Gênesis 7

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Habahim Yaubada ya libalau Nowa lisina iyen,
1 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Yosiyosi anꞌan faligigi luwaga ma lalahudi yo suisui dabudabu ma lalahudi u lawedi.
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 Yo ataiꞌa faligigi luwaga, nene hesa - hesa, ma lalahudi, u lawedi hinaga. Be haba sa mwahumwahuli ai tanoꞌubu.|alt="Suisui Waga yai sa Awa" src="01_Ge_06_10_RG.jpg" size="span" loc="Aba Fatubu 7:1-5" ref="7:3"
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Lahai faligigi luwaga mulidi yai haba tanoꞌubu E faꞌusa ee–, lahai 40 yo maihona 40, be ginauli mwahumwahulidi mahudoꞌidi haꞌa E ginaulidi haba E kamfahidi.
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 Yo fede Guyau somo ya fatalaha mate ya ginauli watanidi.
5 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Fuyana Nowa ena bolima 600 mate diboli utuꞌutu ya laoma tanoꞌubu yai.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Nowa, lahuna, afa nanatuna yo lalahudi, diboli utuꞌutu sa gelaen be sa luhu waga yai.
7 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 Suisui luwaga - luwaga anꞌan yo dabudabudi, ataiꞌa yo suisui mahudoꞌidi tigatigadi,
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 tamoꞌanadi yo tinabawadi, sa laoma Nowa lisina be waga yai sa luhu doha Yaubada haꞌa Nowa ya faliba.
9 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Lahai faligigi luwaga mulidi yai diboli utuꞌutu ya laoma tanoꞌubu.
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 — ausente —
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 — ausente —
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 — ausente —
13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 — ausente —
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 — ausente —
15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.
16 — ausente —
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Lahai 40 utufi hola ya laolaoma tanoꞌubu yai na hoꞌowa sa siu be waga ya pouli.
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 — ausente —
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 — ausente —
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 — ausente —
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 — ausente —
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 — ausente —
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Ginauli mwahumwahulidi mahudoꞌidi tanoꞌubu yai: dodoga, suisui, ginauli kamokamodaladi yo ataiꞌa mate Guyau ya abifahidi. Nowa yo safalumadi waga ganahewana yai mate sa mwahuli.
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 — ausente —
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.