Gênesis 3

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guyau Yaubada suisui yekoyekodi ya ginaulidi, na ganahewana yai mate weso lau bwalabwala yai ya sonoga wananaha, habahim suisui hahaisa.
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Waihin ya libalau weso lisina iyen,
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 In moho, Yaubada iyen,
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Weso ya libalau waihin lebena iyen,
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Yaubada ya sibai mate yena oyagi ni uluna ami an, matamiu haba sa lahalahai, yo umi haba doha Yaubada, be heyaya yo loholoho ami sibaidi.
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Oyagi uluna waihin ya ita mate ya fagado lelelehi, be iyen,
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Oyagi uluna tefana sa an, mate nuwadi sa tasoꞌe be sa nuwatuhu lobahi iti ma tau afaꞌafadi, yo fede oyagi doha kuhou mate lugudi sa hinoꞌidi, be sa liꞌodi.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Hwaya ya biga, na gabu yai Guyau Yaubada ya laolaoma, ahena daguguna taumoho ni ma lahuna sa atahi, yo fede oyagi fatau bulubuluhidi yai sa alasimo.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Na Guyau Yaubada ya yogalau taumoho lebena, iyen,
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Alinana ya fafuyo iyen,
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Yaubada ya fatiꞌo, iyen,
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Taumoho iyen,
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Yo fede Guyau Yaubada ya libalau waihin lisina iyen,
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Habahim, Guyau Yaubada ya libalau weso lisina iyen,
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Um yo waihin yo ami hiti mulita haba ami fawaiyunu.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Guyau ya libalau waihin lisina iyen,
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 — ausente —
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 — ausente —
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Haba wa an muyahasa
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Adam lahuna hesana ya tole, Iwa paꞌana in tau mwahumwahuli tinadi.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Habahim edi kaleko suisui ꞌwapidi yai Guyau Yaubada ya ginaulidi, be ya faliꞌodi.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Habahim, Guyau Yaubada iyen,
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Yo fede Guyau Yaubada ya weꞌaidi Iden Gabuna yai. Tanohi lisina yai ya falasadi, mate lisina yai, hinaga adi sa uma.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Yaubada, gabu yai ya lau weꞌaidi, mulina yai gabu tefa saisaina yai, anelu ya toledi, hesadi Selubim. Baineti ya ala balabalelem hinaga ya tole ya taꞌitaꞌiꞌili asiꞌasi tefa ouꞌouli yai, be mwahuli oyagina edaꞌedana ya gudu.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.