Gênesis 3
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA
1 Guyau Yaubada suisui yekoyekodi ya ginaulidi, na ganahewana yai mate weso lau bwalabwala yai ya sonoga wananaha, habahim suisui hahaisa.
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Waihin ya libalau weso lisina iyen,
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 In moho, Yaubada iyen,
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Weso ya libalau waihin lebena iyen,
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 Yaubada ya sibai mate yena oyagi ni uluna ami an, matamiu haba sa lahalahai, yo umi haba doha Yaubada, be heyaya yo loholoho ami sibaidi.
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Oyagi uluna waihin ya ita mate ya fagado lelelehi, be iyen,
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Oyagi uluna tefana sa an, mate nuwadi sa tasoꞌe be sa nuwatuhu lobahi iti ma tau afaꞌafadi, yo fede oyagi doha kuhou mate lugudi sa hinoꞌidi, be sa liꞌodi.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Hwaya ya biga, na gabu yai Guyau Yaubada ya laolaoma, ahena daguguna taumoho ni ma lahuna sa atahi, yo fede oyagi fatau bulubuluhidi yai sa alasimo.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Na Guyau Yaubada ya yogalau taumoho lebena, iyen,
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Alinana ya fafuyo iyen,
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Yaubada ya fatiꞌo, iyen,
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Taumoho iyen,
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Yo fede Guyau Yaubada ya libalau waihin lisina iyen,
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Habahim, Guyau Yaubada ya libalau weso lisina iyen,
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Um yo waihin yo ami hiti mulita haba ami fawaiyunu.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Guyau ya libalau waihin lisina iyen,
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 — ausente —
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 — ausente —
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 Haba wa an muyahasa
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Adam lahuna hesana ya tole, Iwa paꞌana in tau mwahumwahuli tinadi.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Habahim edi kaleko suisui ꞌwapidi yai Guyau Yaubada ya ginaulidi, be ya faliꞌodi.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Habahim, Guyau Yaubada iyen,
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Yo fede Guyau Yaubada ya weꞌaidi Iden Gabuna yai. Tanohi lisina yai ya falasadi, mate lisina yai, hinaga adi sa uma.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Yaubada, gabu yai ya lau weꞌaidi, mulina yai gabu tefa saisaina yai, anelu ya toledi, hesadi Selubim. Baineti ya ala balabalelem hinaga ya tole ya taꞌitaꞌiꞌili asiꞌasi tefa ouꞌouli yai, be mwahuli oyagina edaꞌedana ya gudu.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.