Gênesis 22

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muli yai, habahim, Yaubada Abelaham ya lauꞌita. Ya libalau lebena, iyen
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Habahim Yaubada iyebom,
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Bonbonna hola ma hwalahwalalana, Abelaham ya obiyo. Ena ainauya oyagina ya abi nonohai, be donki hewana yai ya au fapatudi. Tau paisowa luwaga yo Isako Abelaham ya foyahidi, sa lau, nuꞌuna somo Yaubada haꞌa ya faliba ana halulu.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Lahai fafaihonana yai, Abelaham matana ya falaba hitiꞌi, mate nuꞌuna eda lofalofa yai, ya ita lawen.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Ena tau paisowa ya falibadi, iyen,
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Abelaham ainauya oyagina ya abi, be Isako ya fabahei, na in nigo yo tauꞌala ya abidi, be sa lau luwaluwaga.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Isako ya libalau tamana lisina, iyen,
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Abelaham alinana ya bui, iyen,
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Sa mahano lau Yaubada nuꞌuna ya libalibaen, Abelaham katakatan ya ginauli, na oyagi hewana yai ya toledi, habahim natuna ya auꞌaui, na ya faꞌeno oyagi hewadi yai.|alt="Isako katakatana hewana yai" src="01_Ge_22_07_RG.jpg" size="span" loc="Gen 22:9-11" ref="22:9"
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Habahim nigo ya abi, na ya gegei, bena natuna ya gwali.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Na Yaubada ena anelu galewa yai ya yoga lidi lebena, iyen,
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Yaubada iyen,
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Abelaham matana ya falaba hitiꞌi, na ya timuli, mate sipi tamoꞌana ya ita, donana ya fatalaꞌafi oyagi kiukiu lagana yai.|alt="Sipi donana ya talaꞌafi oyagi kiukiiu yai" src="bk00008c.tif" size="col" loc="Genesis 22:12-13" ref="22:13" Ya lau ya abi, na ya gabu golu, ena ainauya. Ya famala natuna falau damahina.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Abelaham nuꞌuna hesana ya tole: “Guyau ena felefele.” Aho te nuꞌuna hesana sa atahi “Guyau ena Felefele Oyana.”
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Guyau ena anelu galewa yai ya liba fuyo, iyen,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 Laulau te wa ginauli, be natu eseꞌesegam, hige u oihalaen.
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 Egu loholoho haba E felem, na am hiti mulita haba sa tadada doha kipwala galewa yai, yo doha gelegele gabogabo sadaina yai, na adi waiyunu edi duhu balabalamumu haba sa eli halahalaedi.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Laulauwewem ai debadi, tanoꞌubu mahudoꞌina haba egu loholoho E feledi, paꞌana egu liba wa awaꞌabiyen.
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Habahim Abelaham yo Isako sa fuyo ena tau paisowa lebedi, be sa fuyo Belesiba. Amainiya, sa miya fiyo.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 — ausente —
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 — ausente —
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 — ausente —
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 — ausente —
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 — ausente —
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.