Gênesis 18

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mamale ena oyagi laꞌilaꞌi sadaina yai, Guyau ya taumahata Abelaham lisina yai. Lahai laꞌi yai ena palai luhuluhu launa yai ya taꞌataꞌai.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Abelaham ena aba taꞌataꞌai yai, ya itaꞌita hasa be tatau faihona ya itadi. Yo fede, ya feula lau lebedi, na ya failobahidi ma faꞌatitina ya dulu tanohi yai.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Abelaham ya liba, iyen,
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Hola au anyawasi oyagi te ai loguloguna, na E lau hoꞌowa E yahiyama be ahemiu ami kaisudi.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Kalahe hola ami ya leyama au an, be haba amnamiu sa loholoho na habahim ami lau. Aho te ami laoma emi tau paisowa lebena.
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Yo fede, Abelaham ya fabelele lau Sala lisina palai ganahewana yai be iyen,
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Habahim ya fabelele ya lau bulumakau baiwadi yai, gubugubufwauna ya tohai, be ena paula tau abina ya felen, be ya asui feufeulai.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Na ya lau be bata yo miluki yo bulumakau asuꞌasuna ya abi nonohaidi ya ledima, be ya fakalahedi. Sa kalahe na in ya mwaimwaito oyagi ubuna yai.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Na sa fatiꞌoi, tiyen,
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Habahim Guyau iyen,
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Abelaham haꞌa ya tautaulaꞌi na Sala ya tinatinalaꞌi be hige gonowana i fanatu.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Yo fede, Sala ya liuhwa, na nuwa ganahewana yai iyen,
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Habahim Guyau ya libalau Abelaham lisina, iyen,
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Ginauli somo hige gonowana Guyau i ginauli? Bolima hesa lahaina doha itete, Haba E fuyoma lisim, na lahum Sala haba natuna taumoho.
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Sala ya ꞌwasabu. Yo fede, ya bwala, iyen,
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Fuyana taumana sa auꞌaulaha sa lau, Abelaham ya faꞌalatuhudi, Sodom sa itaꞌita lawen, amainiya ya ita faꞌoiluhudi.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Habahim Guyau iyebom,
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Abelaham laulauwewena haba sa adidili yo sa ouli, be dodoga mahudoꞌidi tanoꞌubu yai ai lisina haba loholoho sa abi.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Logena E fasinabo be haba nanatuna yo wahawahana, ya eda bwaꞌiyedi be Guyau ena laulau sa miyamiyaꞌedi, be Guyau ena liba fasunuma Abelaham lisina yai, ya ginauli.
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Habahim Guyau iyen,
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Lisina yai, haba E lidi E itadi haba E sibai mate wananaha e bwalabwala.
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Tatau luwaga sa aulaha sa lau Sodom, na Abelaham mate Guyau nuwanuwana yai ya obiꞌobiyo.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Habahim, Abelaham ya sigilau lisina, iyen,
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Ibe dodoga dudulaidi 50 duhu laꞌi ganahewana yai, haba sidohadi? Wananaha haba nuꞌuna wa faheyaya fahudoꞌi? E, haba nuꞌuna wa lau nuwa sahafu, dodoga 50 debadi yai?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Um, bena dodoga dudulaidi yo heyaheyayadi wa lau funuhi gogonidi? Mate hige laulau loholohona. Hige gonowana tau heyaya yo tau dudulai ai lisidi u ginauli doha. Tanoꞌubu tau fakasana bena laulau dudulaina ya ginauli.
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Guyau iyen,
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Habahim Abelaham ya liba fuyo, iyen,
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Ibe dudulaidi 50, na faligigi sa heyaya? Haba duhu laꞌi mahudoꞌina wa faheyaya dodoga faligigi debadi yai?
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Abelaham ya liba fuyo Guyau lisina iyen,
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Habahim, iyen,
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Abelaham iyen,
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Habahim, Abelaham iyen,
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Lahaina yai, Guyau maꞌena Abelaham sa libaliba ofi. Habahim Guyau ya aulaha na Abelaham ya fuyo ena palai.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.