Gênesis 18

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mamale ena oyagi laꞌilaꞌi sadaina yai, Guyau ya taumahata Abelaham lisina yai. Lahai laꞌi yai ena palai luhuluhu launa yai ya taꞌataꞌai.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Abelaham ena aba taꞌataꞌai yai, ya itaꞌita hasa be tatau faihona ya itadi. Yo fede, ya feula lau lebedi, na ya failobahidi ma faꞌatitina ya dulu tanohi yai.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Abelaham ya liba, iyen,
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Hola au anyawasi oyagi te ai loguloguna, na E lau hoꞌowa E yahiyama be ahemiu ami kaisudi.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Kalahe hola ami ya leyama au an, be haba amnamiu sa loholoho na habahim ami lau. Aho te ami laoma emi tau paisowa lebena.
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Yo fede, Abelaham ya fabelele lau Sala lisina palai ganahewana yai be iyen,
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Habahim ya fabelele ya lau bulumakau baiwadi yai, gubugubufwauna ya tohai, be ena paula tau abina ya felen, be ya asui feufeulai.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Na ya lau be bata yo miluki yo bulumakau asuꞌasuna ya abi nonohaidi ya ledima, be ya fakalahedi. Sa kalahe na in ya mwaimwaito oyagi ubuna yai.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Na sa fatiꞌoi, tiyen,
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Habahim Guyau iyen,
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Abelaham haꞌa ya tautaulaꞌi na Sala ya tinatinalaꞌi be hige gonowana i fanatu.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Yo fede, Sala ya liuhwa, na nuwa ganahewana yai iyen,
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Habahim Guyau ya libalau Abelaham lisina, iyen,
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Ginauli somo hige gonowana Guyau i ginauli? Bolima hesa lahaina doha itete, Haba E fuyoma lisim, na lahum Sala haba natuna taumoho.
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Sala ya ꞌwasabu. Yo fede, ya bwala, iyen,
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Fuyana taumana sa auꞌaulaha sa lau, Abelaham ya faꞌalatuhudi, Sodom sa itaꞌita lawen, amainiya ya ita faꞌoiluhudi.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Habahim Guyau iyebom,
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Abelaham laulauwewena haba sa adidili yo sa ouli, be dodoga mahudoꞌidi tanoꞌubu yai ai lisina haba loholoho sa abi.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Logena E fasinabo be haba nanatuna yo wahawahana, ya eda bwaꞌiyedi be Guyau ena laulau sa miyamiyaꞌedi, be Guyau ena liba fasunuma Abelaham lisina yai, ya ginauli.
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Habahim Guyau iyen,
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Lisina yai, haba E lidi E itadi haba E sibai mate wananaha e bwalabwala.
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Tatau luwaga sa aulaha sa lau Sodom, na Abelaham mate Guyau nuwanuwana yai ya obiꞌobiyo.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Habahim, Abelaham ya sigilau lisina, iyen,
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Ibe dodoga dudulaidi 50 duhu laꞌi ganahewana yai, haba sidohadi? Wananaha haba nuꞌuna wa faheyaya fahudoꞌi? E, haba nuꞌuna wa lau nuwa sahafu, dodoga 50 debadi yai?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Um, bena dodoga dudulaidi yo heyaheyayadi wa lau funuhi gogonidi? Mate hige laulau loholohona. Hige gonowana tau heyaya yo tau dudulai ai lisidi u ginauli doha. Tanoꞌubu tau fakasana bena laulau dudulaina ya ginauli.
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Guyau iyen,
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Habahim Abelaham ya liba fuyo, iyen,
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Ibe dudulaidi 50, na faligigi sa heyaya? Haba duhu laꞌi mahudoꞌina wa faheyaya dodoga faligigi debadi yai?
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Abelaham ya liba fuyo Guyau lisina iyen,
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Habahim, iyen,
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Abelaham iyen,
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Habahim, Abelaham iyen,
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Lahaina yai, Guyau maꞌena Abelaham sa libaliba ofi. Habahim Guyau ya aulaha na Abelaham ya fuyo ena palai.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.