Gênesis 18
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NAA
1 Mamale ena oyagi laꞌilaꞌi sadaina yai, Guyau ya taumahata Abelaham lisina yai. Lahai laꞌi yai ena palai luhuluhu launa yai ya taꞌataꞌai.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Abelaham ena aba taꞌataꞌai yai, ya itaꞌita hasa be tatau faihona ya itadi. Yo fede, ya feula lau lebedi, na ya failobahidi ma faꞌatitina ya dulu tanohi yai.
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 Abelaham ya liba, iyen,
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Hola au anyawasi oyagi te ai loguloguna, na E lau hoꞌowa E yahiyama be ahemiu ami kaisudi.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Kalahe hola ami ya leyama au an, be haba amnamiu sa loholoho na habahim ami lau. Aho te ami laoma emi tau paisowa lebena.
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Yo fede, Abelaham ya fabelele lau Sala lisina palai ganahewana yai be iyen,
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Habahim ya fabelele ya lau bulumakau baiwadi yai, gubugubufwauna ya tohai, be ena paula tau abina ya felen, be ya asui feufeulai.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Na ya lau be bata yo miluki yo bulumakau asuꞌasuna ya abi nonohaidi ya ledima, be ya fakalahedi. Sa kalahe na in ya mwaimwaito oyagi ubuna yai.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Na sa fatiꞌoi, tiyen,
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Habahim Guyau iyen,
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Abelaham haꞌa ya tautaulaꞌi na Sala ya tinatinalaꞌi be hige gonowana i fanatu.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Yo fede, Sala ya liuhwa, na nuwa ganahewana yai iyen,
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Habahim Guyau ya libalau Abelaham lisina, iyen,
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Ginauli somo hige gonowana Guyau i ginauli? Bolima hesa lahaina doha itete, Haba E fuyoma lisim, na lahum Sala haba natuna taumoho.
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Sala ya ꞌwasabu. Yo fede, ya bwala, iyen,
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Fuyana taumana sa auꞌaulaha sa lau, Abelaham ya faꞌalatuhudi, Sodom sa itaꞌita lawen, amainiya ya ita faꞌoiluhudi.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Habahim Guyau iyebom,
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Abelaham laulauwewena haba sa adidili yo sa ouli, be dodoga mahudoꞌidi tanoꞌubu yai ai lisina haba loholoho sa abi.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Logena E fasinabo be haba nanatuna yo wahawahana, ya eda bwaꞌiyedi be Guyau ena laulau sa miyamiyaꞌedi, be Guyau ena liba fasunuma Abelaham lisina yai, ya ginauli.
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Habahim Guyau iyen,
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Lisina yai, haba E lidi E itadi haba E sibai mate wananaha e bwalabwala.
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Tatau luwaga sa aulaha sa lau Sodom, na Abelaham mate Guyau nuwanuwana yai ya obiꞌobiyo.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Habahim, Abelaham ya sigilau lisina, iyen,
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Ibe dodoga dudulaidi 50 duhu laꞌi ganahewana yai, haba sidohadi? Wananaha haba nuꞌuna wa faheyaya fahudoꞌi? E, haba nuꞌuna wa lau nuwa sahafu, dodoga 50 debadi yai?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Um, bena dodoga dudulaidi yo heyaheyayadi wa lau funuhi gogonidi? Mate hige laulau loholohona. Hige gonowana tau heyaya yo tau dudulai ai lisidi u ginauli doha. Tanoꞌubu tau fakasana bena laulau dudulaina ya ginauli.
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Guyau iyen,
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Habahim Abelaham ya liba fuyo, iyen,
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Ibe dudulaidi 50, na faligigi sa heyaya? Haba duhu laꞌi mahudoꞌina wa faheyaya dodoga faligigi debadi yai?
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Abelaham ya liba fuyo Guyau lisina iyen,
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Habahim, iyen,
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Abelaham iyen,
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Habahim, Abelaham iyen,
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Lahaina yai, Guyau maꞌena Abelaham sa libaliba ofi. Habahim Guyau ya aulaha na Abelaham ya fuyo ena palai.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.