Gênesis 18
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARC
1 Mamale ena oyagi laꞌilaꞌi sadaina yai, Guyau ya taumahata Abelaham lisina yai. Lahai laꞌi yai ena palai luhuluhu launa yai ya taꞌataꞌai.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Abelaham ena aba taꞌataꞌai yai, ya itaꞌita hasa be tatau faihona ya itadi. Yo fede, ya feula lau lebedi, na ya failobahidi ma faꞌatitina ya dulu tanohi yai.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Abelaham ya liba, iyen,
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Hola au anyawasi oyagi te ai loguloguna, na E lau hoꞌowa E yahiyama be ahemiu ami kaisudi.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Kalahe hola ami ya leyama au an, be haba amnamiu sa loholoho na habahim ami lau. Aho te ami laoma emi tau paisowa lebena.
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Yo fede, Abelaham ya fabelele lau Sala lisina palai ganahewana yai be iyen,
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Habahim ya fabelele ya lau bulumakau baiwadi yai, gubugubufwauna ya tohai, be ena paula tau abina ya felen, be ya asui feufeulai.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Na ya lau be bata yo miluki yo bulumakau asuꞌasuna ya abi nonohaidi ya ledima, be ya fakalahedi. Sa kalahe na in ya mwaimwaito oyagi ubuna yai.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Na sa fatiꞌoi, tiyen,
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Habahim Guyau iyen,
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abelaham haꞌa ya tautaulaꞌi na Sala ya tinatinalaꞌi be hige gonowana i fanatu.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Yo fede, Sala ya liuhwa, na nuwa ganahewana yai iyen,
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Habahim Guyau ya libalau Abelaham lisina, iyen,
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Ginauli somo hige gonowana Guyau i ginauli? Bolima hesa lahaina doha itete, Haba E fuyoma lisim, na lahum Sala haba natuna taumoho.
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Sala ya ꞌwasabu. Yo fede, ya bwala, iyen,
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Fuyana taumana sa auꞌaulaha sa lau, Abelaham ya faꞌalatuhudi, Sodom sa itaꞌita lawen, amainiya ya ita faꞌoiluhudi.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Habahim Guyau iyebom,
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Abelaham laulauwewena haba sa adidili yo sa ouli, be dodoga mahudoꞌidi tanoꞌubu yai ai lisina haba loholoho sa abi.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Logena E fasinabo be haba nanatuna yo wahawahana, ya eda bwaꞌiyedi be Guyau ena laulau sa miyamiyaꞌedi, be Guyau ena liba fasunuma Abelaham lisina yai, ya ginauli.
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Habahim Guyau iyen,
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Lisina yai, haba E lidi E itadi haba E sibai mate wananaha e bwalabwala.
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Tatau luwaga sa aulaha sa lau Sodom, na Abelaham mate Guyau nuwanuwana yai ya obiꞌobiyo.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Habahim, Abelaham ya sigilau lisina, iyen,
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Ibe dodoga dudulaidi 50 duhu laꞌi ganahewana yai, haba sidohadi? Wananaha haba nuꞌuna wa faheyaya fahudoꞌi? E, haba nuꞌuna wa lau nuwa sahafu, dodoga 50 debadi yai?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Um, bena dodoga dudulaidi yo heyaheyayadi wa lau funuhi gogonidi? Mate hige laulau loholohona. Hige gonowana tau heyaya yo tau dudulai ai lisidi u ginauli doha. Tanoꞌubu tau fakasana bena laulau dudulaina ya ginauli.
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Guyau iyen,
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Habahim Abelaham ya liba fuyo, iyen,
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Ibe dudulaidi 50, na faligigi sa heyaya? Haba duhu laꞌi mahudoꞌina wa faheyaya dodoga faligigi debadi yai?
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abelaham ya liba fuyo Guyau lisina iyen,
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Habahim, iyen,
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Abelaham iyen,
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Habahim, Abelaham iyen,
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Lahaina yai, Guyau maꞌena Abelaham sa libaliba ofi. Habahim Guyau ya aulaha na Abelaham ya fuyo ena palai.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.