Êxodo 12
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs VC
1 Idipi yai Guyau ya libalau Mose yo Elon lisidi iyen,
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 Nawalahina bwaꞌibwaꞌina te, umi emi nawalahi. Emi bolima nawalahina bwaꞌibwaꞌina.
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 Isalaela mahudoꞌidi au falibadi mate nawalahi te lahaina fafa safuhudohudoꞌina yai, taumoho hesa - hesa bena sipi gubugubufwauna ya abi ana boga adi. Luma esega be adi esega.
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 Yena luma hesa ana boga hige ti ouli, be hige gonowadi ti an faꞌofi, bena sadaidi yai tau miya adi tefa sa feledi. Doga oulina yai sa soiyedi, ya lau wee–, gonogonowadi.
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Yosiyosi ami fasinabodi bena tamoꞌanadi edi bolima esega, sipi e gouti, na asiꞌasiyebo gesadi,
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 Bena ami ita watandi ee–, nawalahi ni lahai 14 ya abi, habahim ai toutou bulu ami wunuidi.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 Somo yai mwaiha ni edi aba anidi lumadi mate, bena ꞌwasina begana sa fawawadi luma edaꞌedadi tape duhuduhudi yai yo hewadi yai.
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 Maihonana eseꞌesegana yai bena mwaihana asuꞌasuna maꞌena waiꞌa kalakalapina yo fwalawa sesese gesana gabugabuna sa anidi.
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Tabu sipi ma idaꞌidahena au an yo tabu au buꞌa. Bena mahudoꞌina ami gabu ai oyagi. Kuluna, ahena yo tauna ganahewadi bena ami gabudi.
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 Tabu au antole. Yena antole ya ota ee–, ya lahai, hwalahwalana bena ami gabu goludi.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 Sipi emi anꞌanna haba doha ite: Emi luhuluhu bena ami bwaꞌulu yai ami faluhudi. Sendolo bena ami liꞌodi yo emi tuꞌe, ai nimamiu na bena ami an feufeulaidi. Ite Guyau ena Bayawa.
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 Iꞌipana ni haba Idipi nuꞌuna E bayawai be tatau yo yosiyosi nanatudi halahala fwaudi E tala funuhidi. Yau Guyau! Idipi dodogadi edi yaubada bwalabwaladi mahudoꞌidi haba E fakasadi.
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Yena luma somo yai ꞌwasina E ita, ya famala emi fafaꞌilala, haba E bayawaimiu. Fuyana Idipi E fakamkamnadi, mate ibege iwala hesa i faheyayamiu.|alt="ꞌWasina edaꞌeda yai" src="IB04152.tif" size="col" loc="Ex 12:12-13" ref="12:13"
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 Lahai te bena ami fafanuwa hitin. Hitina yo hitina, mataꞌasina bena ami ginauli Guyau lebena yai, be ya famala laugagayo otaꞌota fahina.
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 Idipi ami lau afulen, na fuya mulidi, ai lahai faligigi luwaga bena fwalawa fafayisti gesana ami an. Ai lahai bwaꞌibwaꞌina mate bena yisti emi luma yai ami lawe hudoꞌiyedi. Sai fwalawa fafayistina ana ya an lahai bwaꞌibwaꞌina yai ee–, lahai fafafaligigi luwagana yai, haba Isalaela lisidi yai sa tomo afulen.
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 Lahai bwaꞌibwaꞌina yo ai lahai fafaligigi luwagana bena ami faꞌoigogo be ami fadebasaegu. Ai lahaidi te, tabu au paisowa, na kalahe moho bena abi nonohaina, dodoga mahudoꞌidi adi. Ite moho gonowana ami ginauli.
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 Hitina yo hitina “Fwalawa Fafayisti Gesana Mataꞌasina” bena ami fafanuwa hitin, paꞌana lahaina ami boga Idipi yai E foya fahidi.
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 — ausente —
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 — ausente —
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 — ausente —
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 Mose, Isalaela babadadi mahudoꞌidi ya yoga gogonidi, be ya falibadi, iyen,
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Mula hesa hesana Hisopa laꞌana esega au abi be yosiyosi ꞌwasinana aba hinina ainiya au dauꞌwai, na ai aba tape duhuduhu yo lau fabala au fawawadi. Ai mulina tabu u kalamahano be ya lau ee–, hwalahwalala.
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 Yena Guyau ya lau Idipi ya laufi bena ya wunuidi, haba ʼwasina ya ita luma tape duhuduhudi yai yo lau fabala yai, haba Tau Laulau Funu Aneluna emi luma ya bayawaidi, be ibege i lau funuhimiu.
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 Laugagayo te bena umi, nanatumiu yo wahawahamiu fuya matamiu yai ami fafalau watan.
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 Lahaina Guyau ena liba fasunuma nuꞌuna ami mahano, somo yai haba ya felemiu ni, bena faꞌatiti abiꞌabina te ami laulawen.
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 Na yena nanatumiu sa fatiꞌoimiu, tiyen, “Faꞌatiti abiꞌabina te, aniyona somo?”
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 Alinadi haba ami bui auwen, “Itete Guyau ena Bayawa Antalasamna fafaʼatitina paꞌana Idipi yai Isalaela edi luma ya bayawaidi na Idipi ya lau funuhidi, na ita higeꞌe.”
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 Guyau liba adidilidi Mose yo Elon ya falibadi mate Isalaela dodogadi sa ginauli watanidi.
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 Iꞌipa atipuna yai Idipi nanatudi tau tuwaha mahudoꞌidi Guyau ya tala funuhidi. Falo natuna tau tuwaha ya lidi ee–, tau lau deli nanatudi bwaꞌibwaꞌidi yo yosiyosi nanatudi yosi bwaꞌibwaꞌina hinaga ya tala funuhidi.
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Falo yo ena tau paisowa lalaꞌi yo Idipi dodogadi mahudoꞌidi ma iꞌipana sa obiyo na sa tan ꞌwalaꞌwaluidi, paꞌana luma mahudoꞌidi mate amainiya hinaga peꞌi.
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Iꞌipana yai, Falo ya liba be Mose yo Elon sa laoma lisina. Ya falibadi iyen,
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Emi yosiyosi baiwadi au lawedi. Na egu au anꞌeta be Guyau i nuwatohatohaegu.
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 Idipi dodogadi, Isalaela sa duidi bena feula edi nuꞌu sa lau afulen paꞌana Idipi edi nuwatuhu, tiyen,
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 — ausente —
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 — ausente —
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 — ausente —
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 Habahim Isalaela dodogadi Lamesi Nuꞌuna yai sa lau fote sa lau Sukoti Nuꞌuna. Ouꞌoulidi begana doha 600,000 na maʼedi wawahin yo wawaya hinaga.
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 Isalaela yo dodoga hahaisa ma afa haidadi sa laulau Sukoti Nuꞌuna. Yosiyosi baiwadi hinaga sa foyahidi.
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 Fwalawa fafayisti gesana Idipi yai sa leyama mate, lisina yai adi sa tegai, paꞌana fuyana Idipi yai sa weꞌa kokokolidi mate hige edi solasola bena adi kalahe ti nonohaidi.
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 Isalaela dodogadi Idipi yai sa miya mate bolima lofana 430.
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 Bolima 430 lahaina ofiꞌofina yai, Guyau ena dodoga pelena Idipi sa lau afulen.
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 Paꞌana maihonana yai Guyau ya tuhutuhuli be bena ya foya fahidi ai Idipi. Logena bolima ouꞌouli iꞌipa ni sa fasinabo ya famala Guyau edi aba nuwatuhuina be Isalaela hitina mahudoꞌina haba sa tuhutuhuli yo Guyau sa faꞌatitiyen, fuya ouꞌouli.
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 Guyau ya libalau Mose yo Elon lisidi, iyen,
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 Yena tau paisowa laꞌi ami une mate, mwagisana duduna ꞌwapina ami ibo papa bwaꞌiyen, in haba gonowana bayawa anꞌangogona anꞌanna ya an.
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 Sai laʼi ya miya fuya tupotupo lisimiu yai e moni ya paisowai ibege i anꞌan.
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 Ai luma somo ami abi nonohai mate ainiya bena ami andi, na tabu fisihona laʼi au lawen luma ganamulina. Yo sipi siyadana, tabu laꞌi au dem pwai.
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 Isalaela dodogadi mahudoꞌidi anꞌangogo te bena sa faʼatitiyen,
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 Laolaoma dodogadi lebem yai sa miyamiya yo tatau mahudoꞌidi falem tau miya sa fanuha bena Guyau ena Bayawa Anꞌangogona kalahena adi sa an, mate bena mwagisadi dududi ꞌwapidi sa ibo fahidi. Ai mulina gonowana sa kalahe na iti haba doha emi nuꞌu dodogadi haisa.
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 Laugagayona eseʼesegana Isalaela sa laulawen mate laolaoma hinaga sa laulawen.
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 Guyau liba adidili na ya libaen Mose yo Elon lebedi yai mate Isalaela mahudoꞌidi sa lau watanidi.
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 Lahaina yai ni, dodoga sulu yai Guyau ya fakalamahanodima Idipi yai.
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.