Êxodo 12

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idipi yai Guyau ya libalau Mose yo Elon lisidi iyen,
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 Nawalahina bwaꞌibwaꞌina te, umi emi nawalahi. Emi bolima nawalahina bwaꞌibwaꞌina.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Isalaela mahudoꞌidi au falibadi mate nawalahi te lahaina fafa safuhudohudoꞌina yai, taumoho hesa - hesa bena sipi gubugubufwauna ya abi ana boga adi. Luma esega be adi esega.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Yena luma hesa ana boga hige ti ouli, be hige gonowadi ti an faꞌofi, bena sadaidi yai tau miya adi tefa sa feledi. Doga oulina yai sa soiyedi, ya lau wee–, gonogonowadi.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Yosiyosi ami fasinabodi bena tamoꞌanadi edi bolima esega, sipi e gouti, na asiꞌasiyebo gesadi,
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Bena ami ita watandi ee–, nawalahi ni lahai 14 ya abi, habahim ai toutou bulu ami wunuidi.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Somo yai mwaiha ni edi aba anidi lumadi mate, bena ꞌwasina begana sa fawawadi luma edaꞌedadi tape duhuduhudi yai yo hewadi yai.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Maihonana eseꞌesegana yai bena mwaihana asuꞌasuna maꞌena waiꞌa kalakalapina yo fwalawa sesese gesana gabugabuna sa anidi.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Tabu sipi ma idaꞌidahena au an yo tabu au buꞌa. Bena mahudoꞌina ami gabu ai oyagi. Kuluna, ahena yo tauna ganahewadi bena ami gabudi.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Tabu au antole. Yena antole ya ota ee–, ya lahai, hwalahwalana bena ami gabu goludi.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Sipi emi anꞌanna haba doha ite: Emi luhuluhu bena ami bwaꞌulu yai ami faluhudi. Sendolo bena ami liꞌodi yo emi tuꞌe, ai nimamiu na bena ami an feufeulaidi. Ite Guyau ena Bayawa.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 Iꞌipana ni haba Idipi nuꞌuna E bayawai be tatau yo yosiyosi nanatudi halahala fwaudi E tala funuhidi. Yau Guyau! Idipi dodogadi edi yaubada bwalabwaladi mahudoꞌidi haba E fakasadi.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Yena luma somo yai ꞌwasina E ita, ya famala emi fafaꞌilala, haba E bayawaimiu. Fuyana Idipi E fakamkamnadi, mate ibege iwala hesa i faheyayamiu.|alt="ꞌWasina edaꞌeda yai" src="IB04152.tif" size="col" loc="Ex 12:12-13" ref="12:13"
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 Lahai te bena ami fafanuwa hitin. Hitina yo hitina, mataꞌasina bena ami ginauli Guyau lebena yai, be ya famala laugagayo otaꞌota fahina.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 Idipi ami lau afulen, na fuya mulidi, ai lahai faligigi luwaga bena fwalawa fafayisti gesana ami an. Ai lahai bwaꞌibwaꞌina mate bena yisti emi luma yai ami lawe hudoꞌiyedi. Sai fwalawa fafayistina ana ya an lahai bwaꞌibwaꞌina yai ee–, lahai fafafaligigi luwagana yai, haba Isalaela lisidi yai sa tomo afulen.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Lahai bwaꞌibwaꞌina yo ai lahai fafaligigi luwagana bena ami faꞌoigogo be ami fadebasaegu. Ai lahaidi te, tabu au paisowa, na kalahe moho bena abi nonohaina, dodoga mahudoꞌidi adi. Ite moho gonowana ami ginauli.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 Hitina yo hitina “Fwalawa Fafayisti Gesana Mataꞌasina” bena ami fafanuwa hitin, paꞌana lahaina ami boga Idipi yai E foya fahidi.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 — ausente —
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 — ausente —
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 — ausente —
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Mose, Isalaela babadadi mahudoꞌidi ya yoga gogonidi, be ya falibadi, iyen,
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Mula hesa hesana Hisopa laꞌana esega au abi be yosiyosi ꞌwasinana aba hinina ainiya au dauꞌwai, na ai aba tape duhuduhu yo lau fabala au fawawadi. Ai mulina tabu u kalamahano be ya lau ee–, hwalahwalala.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Yena Guyau ya lau Idipi ya laufi bena ya wunuidi, haba ʼwasina ya ita luma tape duhuduhudi yai yo lau fabala yai, haba Tau Laulau Funu Aneluna emi luma ya bayawaidi, be ibege i lau funuhimiu.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 Laugagayo te bena umi, nanatumiu yo wahawahamiu fuya matamiu yai ami fafalau watan.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Lahaina Guyau ena liba fasunuma nuꞌuna ami mahano, somo yai haba ya felemiu ni, bena faꞌatiti abiꞌabina te ami laulawen.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Na yena nanatumiu sa fatiꞌoimiu, tiyen, “Faꞌatiti abiꞌabina te, aniyona somo?”
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 Alinadi haba ami bui auwen, “Itete Guyau ena Bayawa Antalasamna fafaʼatitina paꞌana Idipi yai Isalaela edi luma ya bayawaidi na Idipi ya lau funuhidi, na ita higeꞌe.”
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Guyau liba adidilidi Mose yo Elon ya falibadi mate Isalaela dodogadi sa ginauli watanidi.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Iꞌipa atipuna yai Idipi nanatudi tau tuwaha mahudoꞌidi Guyau ya tala funuhidi. Falo natuna tau tuwaha ya lidi ee–, tau lau deli nanatudi bwaꞌibwaꞌidi yo yosiyosi nanatudi yosi bwaꞌibwaꞌina hinaga ya tala funuhidi.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Falo yo ena tau paisowa lalaꞌi yo Idipi dodogadi mahudoꞌidi ma iꞌipana sa obiyo na sa tan ꞌwalaꞌwaluidi, paꞌana luma mahudoꞌidi mate amainiya hinaga peꞌi.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Iꞌipana yai, Falo ya liba be Mose yo Elon sa laoma lisina. Ya falibadi iyen,
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Emi yosiyosi baiwadi au lawedi. Na egu au anꞌeta be Guyau i nuwatohatohaegu.
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Idipi dodogadi, Isalaela sa duidi bena feula edi nuꞌu sa lau afulen paꞌana Idipi edi nuwatuhu, tiyen,
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 — ausente —
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 — ausente —
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 — ausente —
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Habahim Isalaela dodogadi Lamesi Nuꞌuna yai sa lau fote sa lau Sukoti Nuꞌuna. Ouꞌoulidi begana doha 600,000 na maʼedi wawahin yo wawaya hinaga.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Isalaela yo dodoga hahaisa ma afa haidadi sa laulau Sukoti Nuꞌuna. Yosiyosi baiwadi hinaga sa foyahidi.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Fwalawa fafayisti gesana Idipi yai sa leyama mate, lisina yai adi sa tegai, paꞌana fuyana Idipi yai sa weꞌa kokokolidi mate hige edi solasola bena adi kalahe ti nonohaidi.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Isalaela dodogadi Idipi yai sa miya mate bolima lofana 430.
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 Bolima 430 lahaina ofiꞌofina yai, Guyau ena dodoga pelena Idipi sa lau afulen.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Paꞌana maihonana yai Guyau ya tuhutuhuli be bena ya foya fahidi ai Idipi. Logena bolima ouꞌouli iꞌipa ni sa fasinabo ya famala Guyau edi aba nuwatuhuina be Isalaela hitina mahudoꞌina haba sa tuhutuhuli yo Guyau sa faꞌatitiyen, fuya ouꞌouli.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Guyau ya libalau Mose yo Elon lisidi, iyen,
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Yena tau paisowa laꞌi ami une mate, mwagisana duduna ꞌwapina ami ibo papa bwaꞌiyen, in haba gonowana bayawa anꞌangogona anꞌanna ya an.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Sai laʼi ya miya fuya tupotupo lisimiu yai e moni ya paisowai ibege i anꞌan.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 Ai luma somo ami abi nonohai mate ainiya bena ami andi, na tabu fisihona laʼi au lawen luma ganamulina. Yo sipi siyadana, tabu laꞌi au dem pwai.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Isalaela dodogadi mahudoꞌidi anꞌangogo te bena sa faʼatitiyen,
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 Laolaoma dodogadi lebem yai sa miyamiya yo tatau mahudoꞌidi falem tau miya sa fanuha bena Guyau ena Bayawa Anꞌangogona kalahena adi sa an, mate bena mwagisadi dududi ꞌwapidi sa ibo fahidi. Ai mulina gonowana sa kalahe na iti haba doha emi nuꞌu dodogadi haisa.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Laugagayona eseʼesegana Isalaela sa laulawen mate laolaoma hinaga sa laulawen.
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Guyau liba adidili na ya libaen Mose yo Elon lebedi yai mate Isalaela mahudoꞌidi sa lau watanidi.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Lahaina yai ni, dodoga sulu yai Guyau ya fakalamahanodima Idipi yai.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.