Êxodo 12

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idipi yai Guyau ya libalau Mose yo Elon lisidi iyen,
1 Ora, o Senhor falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 Nawalahina bwaꞌibwaꞌina te, umi emi nawalahi. Emi bolima nawalahina bwaꞌibwaꞌina.
2 Este mês será para vós o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Isalaela mahudoꞌidi au falibadi mate nawalahi te lahaina fafa safuhudohudoꞌina yai, taumoho hesa - hesa bena sipi gubugubufwauna ya abi ana boga adi. Luma esega be adi esega.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês tomará cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Yena luma hesa ana boga hige ti ouli, be hige gonowadi ti an faꞌofi, bena sadaidi yai tau miya adi tefa sa feledi. Doga oulina yai sa soiyedi, ya lau wee–, gonogonowadi.
4 Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, tomá-lo-á juntamente com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de almas; conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Yosiyosi ami fasinabodi bena tamoꞌanadi edi bolima esega, sipi e gouti, na asiꞌasiyebo gesadi,
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
6 Bena ami ita watandi ee–, nawalahi ni lahai 14 ya abi, habahim ai toutou bulu ami wunuidi.
6 e o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembléia da congregação de Israel o matará à tardinha:
7 Somo yai mwaiha ni edi aba anidi lumadi mate, bena ꞌwasina begana sa fawawadi luma edaꞌedadi tape duhuduhudi yai yo hewadi yai.
7 Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Maihonana eseꞌesegana yai bena mwaihana asuꞌasuna maꞌena waiꞌa kalakalapina yo fwalawa sesese gesana gabugabuna sa anidi.
8 E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Tabu sipi ma idaꞌidahena au an yo tabu au buꞌa. Bena mahudoꞌina ami gabu ai oyagi. Kuluna, ahena yo tauna ganahewadi bena ami gabudi.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, mas sim assado ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura.
10 Tabu au antole. Yena antole ya ota ee–, ya lahai, hwalahwalana bena ami gabu goludi.
10 Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo.
11 Sipi emi anꞌanna haba doha ite: Emi luhuluhu bena ami bwaꞌulu yai ami faluhudi. Sendolo bena ami liꞌodi yo emi tuꞌe, ai nimamiu na bena ami an feufeulaidi. Ite Guyau ena Bayawa.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 Iꞌipana ni haba Idipi nuꞌuna E bayawai be tatau yo yosiyosi nanatudi halahala fwaudi E tala funuhidi. Yau Guyau! Idipi dodogadi edi yaubada bwalabwaladi mahudoꞌidi haba E fakasadi.
12 Porque naquela noite passarei pela terra do Egito, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egito executarei juízos; eu sou o Senhor.
13 Yena luma somo yai ꞌwasina E ita, ya famala emi fafaꞌilala, haba E bayawaimiu. Fuyana Idipi E fakamkamnadi, mate ibege iwala hesa i faheyayamiu.|alt="ꞌWasina edaꞌeda yai" src="IB04152.tif" size="col" loc="Ex 12:12-13" ref="12:13"
13 Mas o sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu o sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito. :
14 Lahai te bena ami fafanuwa hitin. Hitina yo hitina, mataꞌasina bena ami ginauli Guyau lebena yai, be ya famala laugagayo otaꞌota fahina.
14 E este dia vos será por memorial, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; através das vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Idipi ami lau afulen, na fuya mulidi, ai lahai faligigi luwaga bena fwalawa fafayisti gesana ami an. Ai lahai bwaꞌibwaꞌina mate bena yisti emi luma yai ami lawe hudoꞌiyedi. Sai fwalawa fafayistina ana ya an lahai bwaꞌibwaꞌina yai ee–, lahai fafafaligigi luwagana yai, haba Isalaela lisidi yai sa tomo afulen.
15 Por sete dias comereis pães ázimos; logo ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, porque qualquer que comer pão levedado, entre o primeiro e o sétimo dia, esse será cortado de Israel.
16 Lahai bwaꞌibwaꞌina yo ai lahai fafaligigi luwagana bena ami faꞌoigogo be ami fadebasaegu. Ai lahaidi te, tabu au paisowa, na kalahe moho bena abi nonohaina, dodoga mahudoꞌidi adi. Ite moho gonowana ami ginauli.
16 E ao primeiro dia haverá uma santa convocação; também ao sétimo dia tereis uma santa convocação; neles não se fará trabalho algum, senão o que diz respeito ao que cada um houver de comer; somente isso poderá ser feito por vós.
17 Hitina yo hitina “Fwalawa Fafayisti Gesana Mataꞌasina” bena ami fafanuwa hitin, paꞌana lahaina ami boga Idipi yai E foya fahidi.
17 Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 — ausente —
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 — ausente —
19 Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Mose, Isalaela babadadi mahudoꞌidi ya yoga gogonidi, be ya falibadi, iyen,
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.
22 Mula hesa hesana Hisopa laꞌana esega au abi be yosiyosi ꞌwasinana aba hinina ainiya au dauꞌwai, na ai aba tape duhuduhu yo lau fabala au fawawadi. Ai mulina tabu u kalamahano be ya lau ee–, hwalahwalala.
22 Então tomareis um molho de hissopo, embebê-lo-eis no sangue que estiver na bacia e marcareis com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vós sairá da porta da sua casa até pela manhã.
23 Yena Guyau ya lau Idipi ya laufi bena ya wunuidi, haba ʼwasina ya ita luma tape duhuduhudi yai yo lau fabala yai, haba Tau Laulau Funu Aneluna emi luma ya bayawaidi, be ibege i lau funuhimiu.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e em ambos os umbrais, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Laugagayo te bena umi, nanatumiu yo wahawahamiu fuya matamiu yai ami fafalau watan.
24 Portanto guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Lahaina Guyau ena liba fasunuma nuꞌuna ami mahano, somo yai haba ya felemiu ni, bena faꞌatiti abiꞌabina te ami laulawen.
25 Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.
26 Na yena nanatumiu sa fatiꞌoimiu, tiyen, “Faꞌatiti abiꞌabina te, aniyona somo?”
26 E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto?
27 Alinadi haba ami bui auwen, “Itete Guyau ena Bayawa Antalasamna fafaʼatitina paꞌana Idipi yai Isalaela edi luma ya bayawaidi na Idipi ya lau funuhidi, na ita higeꞌe.”
27 Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
28 Guyau liba adidilidi Mose yo Elon ya falibadi mate Isalaela dodogadi sa ginauli watanidi.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Iꞌipa atipuna yai Idipi nanatudi tau tuwaha mahudoꞌidi Guyau ya tala funuhidi. Falo natuna tau tuwaha ya lidi ee–, tau lau deli nanatudi bwaꞌibwaꞌidi yo yosiyosi nanatudi yosi bwaꞌibwaꞌina hinaga ya tala funuhidi.
29 E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Falo yo ena tau paisowa lalaꞌi yo Idipi dodogadi mahudoꞌidi ma iꞌipana sa obiyo na sa tan ꞌwalaꞌwaluidi, paꞌana luma mahudoꞌidi mate amainiya hinaga peꞌi.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Iꞌipana yai, Falo ya liba be Mose yo Elon sa laoma lisina. Ya falibadi iyen,
31 Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide servir ao Senhor, como tendes dito.
32 Emi yosiyosi baiwadi au lawedi. Na egu au anꞌeta be Guyau i nuwatohatohaegu.
32 Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 Idipi dodogadi, Isalaela sa duidi bena feula edi nuꞌu sa lau afulen paꞌana Idipi edi nuwatuhu, tiyen,
33 E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.
34 — ausente —
34 Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
35 — ausente —
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos.
36 — ausente —
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egípcios.
37 Habahim Isalaela dodogadi Lamesi Nuꞌuna yai sa lau fote sa lau Sukoti Nuꞌuna. Ouꞌoulidi begana doha 600,000 na maʼedi wawahin yo wawaya hinaga.
37 Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças.
38 Isalaela yo dodoga hahaisa ma afa haidadi sa laulau Sukoti Nuꞌuna. Yosiyosi baiwadi hinaga sa foyahidi.
38 Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
39 Fwalawa fafayisti gesana Idipi yai sa leyama mate, lisina yai adi sa tegai, paꞌana fuyana Idipi yai sa weꞌa kokokolidi mate hige edi solasola bena adi kalahe ti nonohaidi.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida.
40 Isalaela dodogadi Idipi yai sa miya mate bolima lofana 430.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Bolima 430 lahaina ofiꞌofina yai, Guyau ena dodoga pelena Idipi sa lau afulen.
41 E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Paꞌana maihonana yai Guyau ya tuhutuhuli be bena ya foya fahidi ai Idipi. Logena bolima ouꞌouli iꞌipa ni sa fasinabo ya famala Guyau edi aba nuwatuhuina be Isalaela hitina mahudoꞌina haba sa tuhutuhuli yo Guyau sa faꞌatitiyen, fuya ouꞌouli.
42 Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
43 Guyau ya libalau Mose yo Elon lisidi, iyen,
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;
44 Yena tau paisowa laꞌi ami une mate, mwagisana duduna ꞌwapina ami ibo papa bwaꞌiyen, in haba gonowana bayawa anꞌangogona anꞌanna ya an.
44 mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, comerá dela.
45 Sai laʼi ya miya fuya tupotupo lisimiu yai e moni ya paisowai ibege i anꞌan.
45 O forasteiro e o assalariado não comerão dela.
46 Ai luma somo ami abi nonohai mate ainiya bena ami andi, na tabu fisihona laʼi au lawen luma ganamulina. Yo sipi siyadana, tabu laꞌi au dem pwai.
46 Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum.
47 Isalaela dodogadi mahudoꞌidi anꞌangogo te bena sa faʼatitiyen,
47 Toda a congregação de Israel a observará.
48 Laolaoma dodogadi lebem yai sa miyamiya yo tatau mahudoꞌidi falem tau miya sa fanuha bena Guyau ena Bayawa Anꞌangogona kalahena adi sa an, mate bena mwagisadi dududi ꞌwapidi sa ibo fahidi. Ai mulina gonowana sa kalahe na iti haba doha emi nuꞌu dodogadi haisa.
48 Quando, porém, algum estrangeiro peregrinar entre vós e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, circuncidem-se todos os seus varões; então se chegará e a celebrará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Laugagayona eseʼesegana Isalaela sa laulawen mate laolaoma hinaga sa laulawen.
49 Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Guyau liba adidili na ya libaen Mose yo Elon lebedi yai mate Isalaela mahudoꞌidi sa lau watanidi.
50 Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Lahaina yai ni, dodoga sulu yai Guyau ya fakalamahanodima Idipi yai.
51 E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.