Êxodo 12
Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVI
1 Idipi yai Guyau ya libalau Mose yo Elon lisidi iyen,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
2 Nawalahina bwaꞌibwaꞌina te, umi emi nawalahi. Emi bolima nawalahina bwaꞌibwaꞌina.
2 "Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
3 Isalaela mahudoꞌidi au falibadi mate nawalahi te lahaina fafa safuhudohudoꞌina yai, taumoho hesa - hesa bena sipi gubugubufwauna ya abi ana boga adi. Luma esega be adi esega.
3 Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
4 Yena luma hesa ana boga hige ti ouli, be hige gonowadi ti an faꞌofi, bena sadaidi yai tau miya adi tefa sa feledi. Doga oulina yai sa soiyedi, ya lau wee–, gonogonowadi.
4 Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
5 Yosiyosi ami fasinabodi bena tamoꞌanadi edi bolima esega, sipi e gouti, na asiꞌasiyebo gesadi,
5 O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
6 Bena ami ita watandi ee–, nawalahi ni lahai 14 ya abi, habahim ai toutou bulu ami wunuidi.
6 Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
7 Somo yai mwaiha ni edi aba anidi lumadi mate, bena ꞌwasina begana sa fawawadi luma edaꞌedadi tape duhuduhudi yai yo hewadi yai.
7 Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
8 Maihonana eseꞌesegana yai bena mwaihana asuꞌasuna maꞌena waiꞌa kalakalapina yo fwalawa sesese gesana gabugabuna sa anidi.
8 Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
9 Tabu sipi ma idaꞌidahena au an yo tabu au buꞌa. Bena mahudoꞌina ami gabu ai oyagi. Kuluna, ahena yo tauna ganahewadi bena ami gabudi.
9 Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
10 Tabu au antole. Yena antole ya ota ee–, ya lahai, hwalahwalana bena ami gabu goludi.
10 Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
11 Sipi emi anꞌanna haba doha ite: Emi luhuluhu bena ami bwaꞌulu yai ami faluhudi. Sendolo bena ami liꞌodi yo emi tuꞌe, ai nimamiu na bena ami an feufeulaidi. Ite Guyau ena Bayawa.
11 Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
12 Iꞌipana ni haba Idipi nuꞌuna E bayawai be tatau yo yosiyosi nanatudi halahala fwaudi E tala funuhidi. Yau Guyau! Idipi dodogadi edi yaubada bwalabwaladi mahudoꞌidi haba E fakasadi.
12 "Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
13 Yena luma somo yai ꞌwasina E ita, ya famala emi fafaꞌilala, haba E bayawaimiu. Fuyana Idipi E fakamkamnadi, mate ibege iwala hesa i faheyayamiu.|alt="ꞌWasina edaꞌeda yai" src="IB04152.tif" size="col" loc="Ex 12:12-13" ref="12:13"
13 O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
14 Lahai te bena ami fafanuwa hitin. Hitina yo hitina, mataꞌasina bena ami ginauli Guyau lebena yai, be ya famala laugagayo otaꞌota fahina.
14 "Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
15 Idipi ami lau afulen, na fuya mulidi, ai lahai faligigi luwaga bena fwalawa fafayisti gesana ami an. Ai lahai bwaꞌibwaꞌina mate bena yisti emi luma yai ami lawe hudoꞌiyedi. Sai fwalawa fafayistina ana ya an lahai bwaꞌibwaꞌina yai ee–, lahai fafafaligigi luwagana yai, haba Isalaela lisidi yai sa tomo afulen.
15 Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Lahai bwaꞌibwaꞌina yo ai lahai fafaligigi luwagana bena ami faꞌoigogo be ami fadebasaegu. Ai lahaidi te, tabu au paisowa, na kalahe moho bena abi nonohaina, dodoga mahudoꞌidi adi. Ite moho gonowana ami ginauli.
16 Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
17 Hitina yo hitina “Fwalawa Fafayisti Gesana Mataꞌasina” bena ami fafanuwa hitin, paꞌana lahaina ami boga Idipi yai E foya fahidi.
17 "Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
18 — ausente —
18 No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
19 — ausente —
19 Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
20 — ausente —
20 Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
21 Mose, Isalaela babadadi mahudoꞌidi ya yoga gogonidi, be ya falibadi, iyen,
21 Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
22 Mula hesa hesana Hisopa laꞌana esega au abi be yosiyosi ꞌwasinana aba hinina ainiya au dauꞌwai, na ai aba tape duhuduhu yo lau fabala au fawawadi. Ai mulina tabu u kalamahano be ya lau ee–, hwalahwalala.
22 Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
23 Yena Guyau ya lau Idipi ya laufi bena ya wunuidi, haba ʼwasina ya ita luma tape duhuduhudi yai yo lau fabala yai, haba Tau Laulau Funu Aneluna emi luma ya bayawaidi, be ibege i lau funuhimiu.
23 Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Laugagayo te bena umi, nanatumiu yo wahawahamiu fuya matamiu yai ami fafalau watan.
24 "Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
25 Lahaina Guyau ena liba fasunuma nuꞌuna ami mahano, somo yai haba ya felemiu ni, bena faꞌatiti abiꞌabina te ami laulawen.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
26 Na yena nanatumiu sa fatiꞌoimiu, tiyen, “Faꞌatiti abiꞌabina te, aniyona somo?”
26 Quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia? ’,
27 Alinadi haba ami bui auwen, “Itete Guyau ena Bayawa Antalasamna fafaʼatitina paꞌana Idipi yai Isalaela edi luma ya bayawaidi na Idipi ya lau funuhidi, na ita higeꞌe.”
27 respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
28 Guyau liba adidilidi Mose yo Elon ya falibadi mate Isalaela dodogadi sa ginauli watanidi.
28 Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
29 Iꞌipa atipuna yai Idipi nanatudi tau tuwaha mahudoꞌidi Guyau ya tala funuhidi. Falo natuna tau tuwaha ya lidi ee–, tau lau deli nanatudi bwaꞌibwaꞌidi yo yosiyosi nanatudi yosi bwaꞌibwaꞌina hinaga ya tala funuhidi.
29 Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
30 Falo yo ena tau paisowa lalaꞌi yo Idipi dodogadi mahudoꞌidi ma iꞌipana sa obiyo na sa tan ꞌwalaꞌwaluidi, paꞌana luma mahudoꞌidi mate amainiya hinaga peꞌi.
30 No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
31 Iꞌipana yai, Falo ya liba be Mose yo Elon sa laoma lisina. Ya falibadi iyen,
31 Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
32 Emi yosiyosi baiwadi au lawedi. Na egu au anꞌeta be Guyau i nuwatohatohaegu.
32 Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
33 Idipi dodogadi, Isalaela sa duidi bena feula edi nuꞌu sa lau afulen paꞌana Idipi edi nuwatuhu, tiyen,
33 Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
34 — ausente —
34 Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
35 — ausente —
35 Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
36 — ausente —
36 O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
37 Habahim Isalaela dodogadi Lamesi Nuꞌuna yai sa lau fote sa lau Sukoti Nuꞌuna. Ouꞌoulidi begana doha 600,000 na maʼedi wawahin yo wawaya hinaga.
37 Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
38 Isalaela yo dodoga hahaisa ma afa haidadi sa laulau Sukoti Nuꞌuna. Yosiyosi baiwadi hinaga sa foyahidi.
38 Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
39 Fwalawa fafayisti gesana Idipi yai sa leyama mate, lisina yai adi sa tegai, paꞌana fuyana Idipi yai sa weꞌa kokokolidi mate hige edi solasola bena adi kalahe ti nonohaidi.
39 Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
40 Isalaela dodogadi Idipi yai sa miya mate bolima lofana 430.
40 Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Bolima 430 lahaina ofiꞌofina yai, Guyau ena dodoga pelena Idipi sa lau afulen.
41 No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
42 Paꞌana maihonana yai Guyau ya tuhutuhuli be bena ya foya fahidi ai Idipi. Logena bolima ouꞌouli iꞌipa ni sa fasinabo ya famala Guyau edi aba nuwatuhuina be Isalaela hitina mahudoꞌina haba sa tuhutuhuli yo Guyau sa faꞌatitiyen, fuya ouꞌouli.
42 Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
43 Guyau ya libalau Mose yo Elon lisidi, iyen,
43 Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
44 Yena tau paisowa laꞌi ami une mate, mwagisana duduna ꞌwapina ami ibo papa bwaꞌiyen, in haba gonowana bayawa anꞌangogona anꞌanna ya an.
44 O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
45 Sai laʼi ya miya fuya tupotupo lisimiu yai e moni ya paisowai ibege i anꞌan.
45 mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
46 Ai luma somo ami abi nonohai mate ainiya bena ami andi, na tabu fisihona laʼi au lawen luma ganamulina. Yo sipi siyadana, tabu laꞌi au dem pwai.
46 "Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
47 Isalaela dodogadi mahudoꞌidi anꞌangogo te bena sa faʼatitiyen,
47 Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
48 Laolaoma dodogadi lebem yai sa miyamiya yo tatau mahudoꞌidi falem tau miya sa fanuha bena Guyau ena Bayawa Anꞌangogona kalahena adi sa an, mate bena mwagisadi dududi ꞌwapidi sa ibo fahidi. Ai mulina gonowana sa kalahe na iti haba doha emi nuꞌu dodogadi haisa.
48 "Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
49 Laugagayona eseʼesegana Isalaela sa laulawen mate laolaoma hinaga sa laulawen.
49 A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
50 Guyau liba adidili na ya libaen Mose yo Elon lebedi yai mate Isalaela mahudoꞌidi sa lau watanidi.
50 Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
51 Lahaina yai ni, dodoga sulu yai Guyau ya fakalamahanodima Idipi yai.
51 No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.