1 Reis 3

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 — ausente —
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 Solomon, tamana Deiwidi ena laulau ya lau watanidi be Guyau ya fanuha. In moho antalasam yo maꞌi panepanedi ya gabudi ai piupiu hiti.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 Aba fadebasae loholohona hesa mate Gibiyon Nuꞌuna yai, habahim nuꞌu hahaisa enehedi. Logena, Baꞌisa Solomon ya lau amainiya be antalasam 1,000 ya gabudi.
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 Maihonana eno suwai yai Guyau ya taumahata Solomon lisina Gibiyon yai. Na Guyau iyebom,
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 — ausente —
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 Guyau egu Yaubada aho te, em tau paisowa wa tolegu baꞌisa, tamagu Deiwidi falau damahina. In moho yau doha wawaya kiukiu. Yo tanuwaga paisowana sonogana hige ya sibai.
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 Em dodoga wa fasinabodi ganahewadi yai, yau em tau paisowa. Sa ouli wananaha, hige gonowana sai haba i fatilidi.
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 Aee–, nuwatuhu sibasiba u felegu haba heyaya yo dudulai E ita lobahidi. Haba em dodoga itaꞌita watanidi E sibai. Yena hige u felegu hige gonowagu haba em nuꞌu laꞌilaꞌi te ya ita watan.
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 Yaubada iyen,
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 Egoba miya lofalofa yo fagogo anꞌetadi wa anꞌetaidi e am waiyunu bena E wunuidi anꞌetana wa anꞌeta. In moho sibasiba wa etai be haba dudulai yai dodoga wa foyahidi.
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 Lisina yai, haba sibasiba E felem be wa sonoga diꞌoi. Hige sai hesa beyabeyana e fuya matada yai ena sibasiba doha.
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 Yo hinaga somo um hige u anꞌetai mate haba E felem. Haba wa fagogo yo haba sa faꞌatitiyem em miya fuyandi yai. Yo hesam haba ya laꞌi, habahim kin mahudoꞌidi.
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 Yena wa awa abiyegu yo egu laugagayo wa lau watanidi doha tamam Deiwidi, haba wa miya lofalofa.
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 Solomon ya eno obiyo ya nuwatuhu lobahi mate Yaubada ya libama lisina eno suwai yai.
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Wawahin matamata heyayadi luwaga sa laoma kin Solomon sa ita be edi pilipili ya fadudulai.
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 Hesauna iyen,
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 E yosi na lahai faihona mulidi yai, waihin te hinaga natuna taumoho ya yosi. Ibomai lumana yai ni ꞌe miyamiya, hige sai laꞌi maꞌemai.
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 Iꞌipana yai, waihin te natuna ya eno hafiti be ya peꞌi.
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 Iꞌipa atipuna E eno tau ꞌwafuꞌwafu na natuna peꞌipeꞌina ya leyama ya faꞌeno nuwanuwagu yai. Na natugu ya lawen ya faꞌeno nuwanuwana yai.
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 Hwalahwalalana E obiyo bena natugu E fanom na E ita mate peꞌipeꞌina! Ya ifi tatatalima na E ita komakomaniꞌi mate hige natugu.
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 Solomon matana yai wawahin luwaga te, sa liba faiꞌabi. Hesa iyen,
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 Habahim, Kin iyen,
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 Yo fede, ya liba fuyo iyen,
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 Habahim iyen,
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 Waihin bwaꞌibwaꞌina natuna ya fanuwatohatohaen be ya libalau kin lebena iyen,
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 Yo fede kin iyen,
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 Baꞌisa Solomon wawahin sidohana ena fafadudulaidi, Isalaela dodogadi sa atahiyen be sa noꞌoꞌen, paꞌana sa ita lobahi mate Yaubada sibasiba ya felen be dudulai yai ya paisowa.
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.