1 Reis 3

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha à roda de Jerusalém.
2 — ausente —
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até àqueles dias ainda não se tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Solomon, tamana Deiwidi ena laulau ya lau watanidi be Guyau ya fanuha. In moho antalasam yo maꞌi panepanedi ya gabudi ai piupiu hiti.
3 Salomão amava ao Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém sacrificava ainda nos altos e queimava incenso.
4 Aba fadebasae loholohona hesa mate Gibiyon Nuꞌuna yai, habahim nuꞌu hahaisa enehedi. Logena, Baꞌisa Solomon ya lau amainiya be antalasam 1,000 ya gabudi.
4 Foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque era o alto maior; ofereceu mil holocaustos Salomão naquele altar.
5 Maihonana eno suwai yai Guyau ya taumahata Solomon lisina Gibiyon yai. Na Guyau iyebom,
5 Em Gibeão, apareceu o Senhor a Salomão, de noite, em sonhos. Disse-lhe Deus: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 — ausente —
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; mantiveste-lhe esta grande benevolência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 Guyau egu Yaubada aho te, em tau paisowa wa tolegu baꞌisa, tamagu Deiwidi falau damahina. In moho yau doha wawaya kiukiu. Yo tanuwaga paisowana sonogana hige ya sibai.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; não passo de uma criança, não sei como conduzir-me.
8 Em dodoga wa fasinabodi ganahewadi yai, yau em tau paisowa. Sa ouli wananaha, hige gonowana sai haba i fatilidi.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, tão numeroso, que se não pode contar.
9 Aee–, nuwatuhu sibasiba u felegu haba heyaya yo dudulai E ita lobahidi. Haba em dodoga itaꞌita watanidi E sibai. Yena hige u felegu hige gonowagu haba em nuꞌu laꞌilaꞌi te ya ita watan.
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; pois quem poderia julgar a este grande povo?
10 Yaubada iyen,
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 Egoba miya lofalofa yo fagogo anꞌetadi wa anꞌetaidi e am waiyunu bena E wunuidi anꞌetana wa anꞌeta. In moho sibasiba wa etai be haba dudulai yai dodoga wa foyahidi.
11 Disse-lhe Deus: Já que pediste esta coisa e não pediste longevidade, nem riquezas, nem a morte de teus inimigos; mas pediste entendimento, para discernires o que é justo;
12 Lisina yai, haba sibasiba E felem be wa sonoga diꞌoi. Hige sai hesa beyabeyana e fuya matada yai ena sibasiba doha.
12 eis que faço segundo as tuas palavras: dou-te coração sábio e inteligente, de maneira que antes de ti não houve teu igual, nem depois de ti o haverá.
13 Yo hinaga somo um hige u anꞌetai mate haba E felem. Haba wa fagogo yo haba sa faꞌatitiyem em miya fuyandi yai. Yo hesam haba ya laꞌi, habahim kin mahudoꞌidi.
13 Também até o que me não pediste eu te dou, tanto riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Yena wa awa abiyegu yo egu laugagayo wa lau watanidi doha tamam Deiwidi, haba wa miya lofalofa.
14 Se andares nos meus caminhos e guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, prolongarei os teus dias.
15 Solomon ya eno obiyo ya nuwatuhu lobahi mate Yaubada ya libama lisina eno suwai yai.
15 Despertou Salomão; e eis que era sonho. Veio a Jerusalém, pôs-se perante a arca da Aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 Wawahin matamata heyayadi luwaga sa laoma kin Solomon sa ita be edi pilipili ya fadudulai.
16 Então, vieram duas prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 Hesauna iyen,
17 Disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 E yosi na lahai faihona mulidi yai, waihin te hinaga natuna taumoho ya yosi. Ibomai lumana yai ni ꞌe miyamiya, hige sai laꞌi maꞌemai.
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma outra pessoa se achava conosco na casa; somente nós ambas estávamos ali.
19 Iꞌipana yai, waihin te natuna ya eno hafiti be ya peꞌi.
19 De noite, morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Iꞌipa atipuna E eno tau ꞌwafuꞌwafu na natuna peꞌipeꞌina ya leyama ya faꞌeno nuwanuwagu yai. Na natugu ya lawen ya faꞌeno nuwanuwana yai.
20 Levantou-se à meia-noite, e, enquanto dormia a tua serva, tirou-me a meu filho do meu lado, e o deitou nos seus braços; e a seu filho morto deitou-o nos meus.
21 Hwalahwalalana E obiyo bena natugu E fanom na E ita mate peꞌipeꞌina! Ya ifi tatatalima na E ita komakomaniꞌi mate hige natugu.
21 Levantando-me de madrugada para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, reparando nele pela manhã, eis que não era o filho que eu dera à luz.
22 Solomon matana yai wawahin luwaga te, sa liba faiꞌabi. Hesa iyen,
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho; o teu é o morto. Porém esta disse: Não, o morto é teu filho; o meu é o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Habahim, Kin iyen,
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho é o morto; e esta outra diz: Não, o morto é teu filho, e o meu filho é o vivo.
24 Yo fede, ya liba fuyo iyen,
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. Trouxeram uma espada diante do rei.
25 Habahim iyen,
25 Disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo e dai metade a uma e metade a outra.
26 Waihin bwaꞌibwaꞌina natuna ya fanuwatohatohaen be ya libalau kin lebena iyen,
26 Então, a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o amor materno se aguçou por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem meu nem teu; seja dividido.
27 Yo fede kin iyen,
27 Então, respondeu o rei: Dai à primeira o menino vivo; não o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Baꞌisa Solomon wawahin sidohana ena fafadudulaidi, Isalaela dodogadi sa atahiyen be sa noꞌoꞌen, paꞌana sa ita lobahi mate Yaubada sibasiba ya felen be dudulai yai ya paisowa.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido; e todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.