1 Reis 3

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Salomão fez um acordo com Faraó, rei do Egito, casando com a sua filha. Ele a levou para morar na Cidade de Davi até que acabasse a construção do seu palácio e a construção do Templo e das muralhas em volta de Jerusalém.
2 — ausente —
2 Ainda não havia sido construído um templo para Deus, o Senhor , e por isso o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
3 Solomon, tamana Deiwidi ena laulau ya lau watanidi be Guyau ya fanuha. In moho antalasam yo maꞌi panepanedi ya gabudi ai piupiu hiti.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os conselhos de Davi, seu pai, mas também matava animais e os oferecia em sacrifício em vários altares, nos montes.
4 Aba fadebasae loholohona hesa mate Gibiyon Nuꞌuna yai, habahim nuꞌu hahaisa enehedi. Logena, Baꞌisa Solomon ya lau amainiya be antalasam 1,000 ya gabudi.
4 Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.
5 Maihonana eno suwai yai Guyau ya taumahata Solomon lisina Gibiyon yai. Na Guyau iyebom,
5 Naquela noite, o Senhor Deus apareceu num sonho a Salomão e perguntou: — O que você quer que eu lhe dê?
6 — ausente —
6 Ele respondeu: — Tu sempre mostraste grande amor por Davi, meu pai, teu
7 Guyau egu Yaubada aho te, em tau paisowa wa tolegu baꞌisa, tamagu Deiwidi falau damahina. In moho yau doha wawaya kiukiu. Yo tanuwaga paisowana sonogana hige ya sibai.
7 Ó Senhor Deus, tu deixaste que eu ficasse como rei no lugar do meu pai, embora eu seja muito jovem e não saiba governar.
8 Em dodoga wa fasinabodi ganahewadi yai, yau em tau paisowa. Sa ouli wananaha, hige gonowana sai haba i fatilidi.
8 Aqui estou eu no meio do povo que escolheste para ser teu, um povo que é tão numeroso, que nem pode ser contado.
9 Aee–, nuwatuhu sibasiba u felegu haba heyaya yo dudulai E ita lobahidi. Haba em dodoga itaꞌita watanidi E sibai. Yena hige u felegu hige gonowagu haba em nuꞌu laꞌilaꞌi te ya ita watan.
9 Portanto, dá-me sabedoria para que eu possa governar o teu povo com justiça e saber a diferença entre o bem e o mal. Se não for assim, como é que eu poderei governar este teu grande povo?
10 Yaubada iyen,
10 Deus gostou de Salomão ter pedido isso
11 Egoba miya lofalofa yo fagogo anꞌetadi wa anꞌetaidi e am waiyunu bena E wunuidi anꞌetana wa anꞌeta. In moho sibasiba wa etai be haba dudulai yai dodoga wa foyahidi.
11 e disse: — Já que você pediu sabedoria para governar com justiça, em vez de pedir vida longa, ou riquezas, ou a morte dos seus inimigos,
12 Lisina yai, haba sibasiba E felem be wa sonoga diꞌoi. Hige sai hesa beyabeyana e fuya matada yai ena sibasiba doha.
12 eu darei o que você pediu. Darei a você sabedoria e inteligência, como ninguém teve antes de você, nem terá depois.
13 Yo hinaga somo um hige u anꞌetai mate haba E felem. Haba wa fagogo yo haba sa faꞌatitiyem em miya fuyandi yai. Yo hesam haba ya laꞌi, habahim kin mahudoꞌidi.
13 Mas lhe darei também o que não pediu: durante toda a sua vida, você terá riquezas e honras, mais do que qualquer outro rei.
14 Yena wa awa abiyegu yo egu laugagayo wa lau watanidi doha tamam Deiwidi, haba wa miya lofalofa.
14 E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.
15 Solomon ya eno obiyo ya nuwatuhu lobahi mate Yaubada ya libama lisina eno suwai yai.
15 Quando acordou, Salomão compreendeu que Deus havia falado com ele no sonho. Então foi para Jerusalém, ficou diante da arca da aliança e apresentou a Deus ofertas de paz e sacrifícios que foram completamente queimados. Depois deu uma festa para todas as autoridades.
16 Wawahin matamata heyayadi luwaga sa laoma kin Solomon sa ita be edi pilipili ya fadudulai.
16 Certo dia, duas prostitutas apresentaram-se diante do rei Salomão,
17 Hesauna iyen,
17 e uma delas disse: — Ó rei Salomão! Eu e esta mulher moramos na mesma casa. Eu dei à luz um menino, e ela estava lá comigo.
18 E yosi na lahai faihona mulidi yai, waihin te hinaga natuna taumoho ya yosi. Ibomai lumana yai ni ꞌe miyamiya, hige sai laꞌi maꞌemai.
18 Dois dias depois do nascimento do meu filho, ela também deu à luz um menino. Somente nós duas estávamos na casa; não havia mais ninguém lá.
19 Iꞌipana yai, waihin te natuna ya eno hafiti be ya peꞌi.
19 Uma noite, ela rolou sem querer sobre o seu filho e o sufocou.
20 Iꞌipa atipuna E eno tau ꞌwafuꞌwafu na natuna peꞌipeꞌina ya leyama ya faꞌeno nuwanuwagu yai. Na natugu ya lawen ya faꞌeno nuwanuwana yai.
20 Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.
21 Hwalahwalalana E obiyo bena natugu E fanom na E ita mate peꞌipeꞌina! Ya ifi tatatalima na E ita komakomaniꞌi mate hige natugu.
21 No outro dia de manhã, quando eu me levantei para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Porém, quando reparei bem, percebi que não era o meu filho.
22 Solomon matana yai wawahin luwaga te, sa liba faiꞌabi. Hesa iyen,
22 Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
23 Habahim, Kin iyen,
23 Então o rei Salomão disse: — Cada uma de vocês diz que a criança viva é a sua, e que a morta é da outra.
24 Yo fede, ya liba fuyo iyen,
24 Então mandou buscar uma espada e, quando a trouxeram,
25 Habahim iyen,
25 disse: — Cortem a criança viva pelo meio e deem metade para cada uma destas mulheres.
26 Waihin bwaꞌibwaꞌina natuna ya fanuwatohatohaen be ya libalau kin lebena iyen,
26 A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: — Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: — Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
27 Yo fede kin iyen,
27 Aí Salomão disse: — Não matem a criança! Entreguem o menino à primeira mulher porque ela é a mãe dele.
28 Baꞌisa Solomon wawahin sidohana ena fafadudulaidi, Isalaela dodogadi sa atahiyen be sa noꞌoꞌen, paꞌana sa ita lobahi mate Yaubada sibasiba ya felen be dudulai yai ya paisowa.
28 Todo o povo de Israel soube dessa decisão do rei Salomão, e aí todos sentiram um grande respeito por ele, pois viram que Deus lhe tinha dado sabedoria para julgar com justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.