1 Reis 3

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Salomão aliou-se ao faraó, rei do Egito, casando-se com a filha dele. Ele a trouxe à cidade de Davi até terminar a construção do seu palácio e do templo do Senhor, e do muro em torno de Jerusalém.
2 — ausente —
2 O povo, porém, sacrificava nos lugares sagrados, pois ainda não tinha sido construído um templo em honra do nome do Senhor.
3 Solomon, tamana Deiwidi ena laulau ya lau watanidi be Guyau ya fanuha. In moho antalasam yo maꞌi panepanedi ya gabudi ai piupiu hiti.
3 Salomão amava o Senhor, pois andava de acordo com os decretos do seu pai Davi; todavia oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares sagrados.
4 Aba fadebasae loholohona hesa mate Gibiyon Nuꞌuna yai, habahim nuꞌu hahaisa enehedi. Logena, Baꞌisa Solomon ya lau amainiya be antalasam 1,000 ya gabudi.
4 O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos.
5 Maihonana eno suwai yai Guyau ya taumahata Solomon lisina Gibiyon yai. Na Guyau iyebom,
5 Em Gibeom o Senhor apareceu a Salomão num sonho, à noite, e lhe disse: "Peça-me o que quiser, e eu lhe darei".
6 — ausente —
6 Salomão respondeu: "Tu foste muito bondoso para com o teu servo, o meu pai Davi, pois ele foi fiel a ti, e foi justo e reto de coração. Tu sustentaste grande bondade para com ele e lhe deste um filho que hoje se assenta no seu trono.
7 Guyau egu Yaubada aho te, em tau paisowa wa tolegu baꞌisa, tamagu Deiwidi falau damahina. In moho yau doha wawaya kiukiu. Yo tanuwaga paisowana sonogana hige ya sibai.
7 "Agora, Senhor meu Deus, fizeste o teu servo reinar em lugar de meu pai Davi. Mas eu não passo de um jovem e não sei o que fazer.
8 Em dodoga wa fasinabodi ganahewadi yai, yau em tau paisowa. Sa ouli wananaha, hige gonowana sai haba i fatilidi.
8 Teu servo está aqui entre o povo que escolheste, um povo tão grande que nem se pode contar.
9 Aee–, nuwatuhu sibasiba u felegu haba heyaya yo dudulai E ita lobahidi. Haba em dodoga itaꞌita watanidi E sibai. Yena hige u felegu hige gonowagu haba em nuꞌu laꞌilaꞌi te ya ita watan.
9 Dá, pois, ao teu servo um coração cheio de discernimento para governar o teu povo e capaz de distinguir entre o bem e o mal. Pois, quem pode governar este teu grande povo? "
10 Yaubada iyen,
10 O pedido que Salomão fez agradou ao Senhor.
11 Egoba miya lofalofa yo fagogo anꞌetadi wa anꞌetaidi e am waiyunu bena E wunuidi anꞌetana wa anꞌeta. In moho sibasiba wa etai be haba dudulai yai dodoga wa foyahidi.
11 Por isso Deus lhe disse: "Já que você pediu isto e não uma vida longa nem riqueza, nem pediu a morte dos seus inimigos, mas discernimento para ministrar a justiça,
12 Lisina yai, haba sibasiba E felem be wa sonoga diꞌoi. Hige sai hesa beyabeyana e fuya matada yai ena sibasiba doha.
12 farei o que você pediu. Eu lhe darei um coração sábio e capaz de discernir, de modo que nunca houve nem haverá ninguém como você.
13 Yo hinaga somo um hige u anꞌetai mate haba E felem. Haba wa fagogo yo haba sa faꞌatitiyem em miya fuyandi yai. Yo hesam haba ya laꞌi, habahim kin mahudoꞌidi.
13 Também lhe darei o que você não pediu: riquezas e fama; de forma que não haverá rei igual a você durante toda a sua vida.
14 Yena wa awa abiyegu yo egu laugagayo wa lau watanidi doha tamam Deiwidi, haba wa miya lofalofa.
14 E, se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus decretos e aos meus mandamentos, como o seu pai Davi, eu prolongarei a sua vida".
15 Solomon ya eno obiyo ya nuwatuhu lobahi mate Yaubada ya libama lisina eno suwai yai.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Depois voltou a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, sacrificou holocaustos e apresentou ofertas de comunhão. Então deu um banquete para toda a sua corte.
16 Wawahin matamata heyayadi luwaga sa laoma kin Solomon sa ita be edi pilipili ya fadudulai.
16 Certo dia duas prostitutas compareceram diante do rei.
17 Hesauna iyen,
17 Uma delas disse: "Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
18 E yosi na lahai faihona mulidi yai, waihin te hinaga natuna taumoho ya yosi. Ibomai lumana yai ni ꞌe miyamiya, hige sai laꞌi maꞌemai.
18 Três dias depois de nascer o meu filho, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos sozinhas, e não havia mais ninguém na casa.
19 Iꞌipana yai, waihin te natuna ya eno hafiti be ya peꞌi.
19 "Certa noite esta mulher se deitou sobre o seu filho, e ele morreu.
20 Iꞌipa atipuna E eno tau ꞌwafuꞌwafu na natuna peꞌipeꞌina ya leyama ya faꞌeno nuwanuwagu yai. Na natugu ya lawen ya faꞌeno nuwanuwana yai.
20 Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.
21 Hwalahwalalana E obiyo bena natugu E fanom na E ita mate peꞌipeꞌina! Ya ifi tatatalima na E ita komakomaniꞌi mate hige natugu.
21 Ao levantar-me de madrugada para amamentar o meu filho, ele estava morto. Mas quando olhei bem para ele de manhã, vi que não era o filho que eu dera à luz".
22 Solomon matana yai wawahin luwaga te, sa liba faiꞌabi. Hesa iyen,
22 A outra mulher disse: "Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu". Mas a primeira insistia: "Não! O morto é seu; o vivo é meu". Assim elas discutiram diante do rei.
23 Habahim, Kin iyen,
23 O rei disse: "Esta afirma: ‘Meu filho está vivo, e o seu filho está morto’, enquanto aquela diz: ‘Não! Seu filho está morto, e o meu está vivo’ ".
24 Yo fede, ya liba fuyo iyen,
24 Então o rei ordenou: "Tragam-me uma espada". Trouxeram-lhe.
25 Habahim iyen,
25 Ele então ordenou: "Cortem a criança viva ao meio e dêem metade a uma e metade à outra".
26 Waihin bwaꞌibwaꞌina natuna ya fanuwatohatohaen be ya libalau kin lebena iyen,
26 A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: "Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate! " A outra, porém, disse: "Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio! "
27 Yo fede kin iyen,
27 Então o rei deu o seu veredicto: "Não matem a criança! Dêem-na à primeira mulher. Ela é a mãe".
28 Baꞌisa Solomon wawahin sidohana ena fafadudulaidi, Isalaela dodogadi sa atahiyen be sa noꞌoꞌen, paꞌana sa ita lobahi mate Yaubada sibasiba ya felen be dudulai yai ya paisowa.
28 Quando todo o Israel ouviu o veredicto do rei, passou a respeitá-lo profundamente, pois viu que a sabedoria de Deus estava nele para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.