Atos 2

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Juuma dakpeeni danni ate ba a wi ayen Pentekos ale jam paari la, Yeezu ŋaaŋviirima meena a yaa tigsi chaab jigi yeŋ.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ba ale jam bo jigi yeŋ la, ba yaa wom chiok ase ŋmoruk viok la a deri nyini wenŋmazuk a jam sueri yenni juijui meena ate ba jam kala la.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ba yaa nya bolimŋiak a siŋ jam kala ba zuimaŋa zuk tɔgatɔga a nyɛ ase giŋgeluŋta la.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ate Naawen Chiika a jam sueri ba suniimaŋa a te ba pagrim ate ba deri a biisi bisii ale kan daa ba dek tɛŋsaŋa biisa la.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Juuma yegayega baai nina ale muni ale wensiuku vaka la a poom jam nyini tɛŋka meena po a jam Jerusalem tɛŋka po kama.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ba ale wom dii ale nyɛ la, nuru bɔanni yegayega a yaa tigsi chaab ate ku yaa cha ba nna yegayega, dii nyiŋ la ba wom ba ale a biisi ale ba dek tɛŋsaŋa biisa la.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ku jam ka wakperikaliik ba jigi ate ba yaa weeni chaab ayen, “Nuru baai ale a biisi nna la, daa Galili demma?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ku nyɛ ka se ate tama baga a wom ba ale a biisi ti wanyi wanyi tɛŋsaŋa biisaŋa?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Tama ka Patiya dem, ale Miidi dem, ale Iilam dem, ale Mesopotamiya dem, ale Judia dem, ale Kapadosia dem, ale Pontus dem, ale Asia dem,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ale Firijiya dem, ale Pamfiliya dem. ale Ejipiti dem, ale Libia demma baai ale kala mɔata Sairini la. Ti ba gela ka Juuba, ti ba gela daa Juuba a va Juuma wensiuku la a yaa chim nicham a nyini Aroom tɛŋka la.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Tama ba gela ka Kariti dem ale Arab dem. Tama a biisi ka biisa tɔgatɔga, alege tama a wom ba ale a biisi ale ti dek tɛŋsaŋa biisaŋa a magsi chaab ale Naawen tuimkperisaŋa wie ale ka dii la kama.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ku jam ka wakperikaliik ba meena jigi ate ba jam tuim a yaa a weeni chaab ayen, “Ka nyaku de kiri ale boa?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Alege mbala me a yaa nyɛ Yeezu ŋaaŋviirima a la ale a weeni chaab ayen, “Nuruma de a nyu ka daam a yib.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Alege Piita yaa ale za ale mbala pi ale wanyiwa la yaa weeni ale lueluk kpioŋ ayen, “Nama Juuma ale baai meena ale bo Jerusalem tɛŋka la, ni meena a lagri ni tueŋa a wom dii ate m tara ayen m weeni a sak ni la.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ni basi ate m weeni a sak ni ayen, ni a poli kama ayen nuruma de a nyu ka daam a yib, alege ku daa wensie. Nama kan nya ku ale diem ka saliuk baŋ m neok wa?
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Naawen biisiteerɔwa Joel jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen Naawen a weeni ayen,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Tɛŋka meena kpeglimka a dan mɔata, m le nyɛ ka nna.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Wensie, m le poom basi me ate ka jam nuru baai ale a tom a te mu la jigi, nidɔaba ale nipooba.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 M le nyɛ wakperikaliisa wenŋmazuk ale tɛŋzuk de ate nuruba nya.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 wenbinni le sobri,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Dila powa waai abe ale a wi Nyɔnɔwa yonni la, le nya varibasika.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Izirali demma, ni lagi tue a wom wieŋa de. Naawen lueri Yeezu Nazaret denowa kama. Wa be va ka wala nyiŋ a nyɛ wakpeema ale wakperikaliisa ayen ku sak ni ayen ka wa ale lueri wa. Wa abe nyɛ wieŋa de ka nama nimbie po. Ni be seba nyaku de a chak kama nalimnyiini.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Yeezuwa de ate nama a yik a te tuimbaata nyam ayen ba ko wa. Ni be ale nyɛ dii la, ka Naawen ale poli ku ayen ku nyɛ dila.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Alege Naawen a vari wa kama kum po a basi a yaa nak wa a yiri kum po dii nyiŋ la wa jam daa waai ate kum a baga yik wa a tara.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Boan nyiŋŋa, ti kokpieŋka Deevid a ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama a magsi chaab ale wa ayen,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Dila nyiŋ m sui a jam peenti kama
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 boan nyiŋŋa, fi kan zɛri mu a basi ate m cheŋ kpiluŋŋɔa,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Fi sak mu nyeboka siuku kama.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Piita yaa ŋman biisi ayen, “M suaata, ni basi ate m biisi lak a sak ni ayen ni kokpieŋka Deevid a kpi kama ate ba gu wa. Wa boosuku abe diem boro kama a jam paari jinla.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Wa jam ka Naawen biisiteerɔma wanyi a seba Naawen ale puulim dii ale wa la. Naawen jam puulim kama ayen wa le nyɛ ate Deevid ŋaaŋbisaŋa po wanyi a chim naab ase Deevid dek ale jam ka naab dii la.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Deevid abe jam nya Naawen ale jam ayen wa nyɛ dii la kama, ate wa yaa biisi a magsi chaab ale waai ate wa lueri la le wa kpi abe wa yiri kum po la, Deevid yaa biisi ayen,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Naawen abe nak Yeezuwa de a yiri kum po kama. Tama abe nya wanni de kama a yaa weeni a sak ni.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Naawen zak wa kama a kali wa dek juga geŋ ate wa yaa tuesi Naawen Chiika wa Kowa Naawen jigi ase wa ale jam puulim dii ayen wa a le pa Naawen Chiika a te wa la. Ni be ale a nya ale a wom dii yɔgyɔgla de la, ka wa tiirimu ate Yeezu a pa kpiiri sueri tama.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Boan nyiŋŋa Deevid dek an jueli wenŋmazuwa, alege weeni ti Naawen Gbaŋka po ayen,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ate ku ga paari diipo ate m le basi
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Nama Izirali demma ku a fe kama ayen ni seba a chak ayen ka Yeezuwa de ate ni yik wa a kpi jabarimu nyiŋ la ate Naawen basi ate wa chim Nyɔnɔ ale waai ate wa lueri la.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Nuruma ale jam wom Piita biika de meena a nueri la, yɔgsum yaa yik ba nalimnyiini, ate ba yaa bek Piita ale tuimtomdɔ mbala, ayen, “Ti suaata, ti be ti nyɛ ka se?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Piita yaa tulisi ba ayen, “Ni meena basi ni tuimbaataŋa tomka abe ni tuesi soka Yeezu Kirisita yoi nyiŋ ate wa voŋ ni wabaataŋa a te ni ate ni yaa nya Naawen tiirimu buui ale ka Naawen Chiika la.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Dii nyiŋ la, Naawen jam puulim kama ayen wa ale pa tiirimu de a te nama ale ni bisa ale baai me ale yalima la ale waai meena ate Nyɔnɔwa tama Naawenni a wi ba a te wa dek la.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Piita jam biisi ka wa bɔari nna yegayega ale deŋsi ba kpa a weeni ayen, “Ni vari ni dek a ta nyini ninam buui ale cheena nyeka tuem nyamma jigi la.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Nuruba yegayega a jam siak a te wa ale biisi dii la kama ate ba yaa tuesi soka. Waai meena ale jam ta siaka a maa gum ba po da dila danni la, a jam paari ka nuruba tusa ŋata.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ba kasim jam pa ka ba dek a te tuimtomdɔma sinsaŋŋa, ba an jam poori chaab ale ba popola ale ba ŋanta ba nyeboka meena po, ba jam pa ba dek meena a te Nyɔnɔwa ŋandiintaŋa deka. Ba jam pa ba dek me a te ka Naawen puusa.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Yɔgsum nna yegayega ale jam yik waai meena. Naawen a jam va ka tuimtomdɔma nyiŋ a nyɛ wakperikaliisa nna yegayega ale nyɛ wie me ŋaai ale a sak ba ayen wa bo ale ba kama la.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Baai meena ale ta siaka a va wensiuku la, a kasim jam boro ale ka chaab ba popola ale ba tuima jigi a pa ba ŋantaŋa a maari chaab
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 a pa ba ŋantaŋa a da a pa ligraŋa a chari chaab a magsi ale ba wanyi wanyi ale sum a yaali dii la.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Daa meena ba kasim a nyɛ ka tuka ale popola yena Juuma Puusika Yenni po. Ba maa chaab me ba yeeŋa po a de ba ŋandiintaŋa ale supeentik ale chaab
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 ale a pak Naawen, ale ta supeentik ale nuruba meena. Daa meena Nyɔnɔwa a ta ka nuru baai ale a nya varibasika la jam a gum ba po.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.