Atos 2

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Juuma dakpeeni danni ate ba a wi ayen Pentekos ale jam paari la, Yeezu ŋaaŋviirima meena a yaa tigsi chaab jigi yeŋ.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ba ale jam bo jigi yeŋ la, ba yaa wom chiok ase ŋmoruk viok la a deri nyini wenŋmazuk a jam sueri yenni juijui meena ate ba jam kala la.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ba yaa nya bolimŋiak a siŋ jam kala ba zuimaŋa zuk tɔgatɔga a nyɛ ase giŋgeluŋta la.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ate Naawen Chiika a jam sueri ba suniimaŋa a te ba pagrim ate ba deri a biisi bisii ale kan daa ba dek tɛŋsaŋa biisa la.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Juuma yegayega baai nina ale muni ale wensiuku vaka la a poom jam nyini tɛŋka meena po a jam Jerusalem tɛŋka po kama.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Ba ale wom dii ale nyɛ la, nuru bɔanni yegayega a yaa tigsi chaab ate ku yaa cha ba nna yegayega, dii nyiŋ la ba wom ba ale a biisi ale ba dek tɛŋsaŋa biisa la.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ku jam ka wakperikaliik ba jigi ate ba yaa weeni chaab ayen, “Nuru baai ale a biisi nna la, daa Galili demma?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ku nyɛ ka se ate tama baga a wom ba ale a biisi ti wanyi wanyi tɛŋsaŋa biisaŋa?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Tama ka Patiya dem, ale Miidi dem, ale Iilam dem, ale Mesopotamiya dem, ale Judia dem, ale Kapadosia dem, ale Pontus dem, ale Asia dem,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 ale Firijiya dem, ale Pamfiliya dem. ale Ejipiti dem, ale Libia demma baai ale kala mɔata Sairini la. Ti ba gela ka Juuba, ti ba gela daa Juuba a va Juuma wensiuku la a yaa chim nicham a nyini Aroom tɛŋka la.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Tama ba gela ka Kariti dem ale Arab dem. Tama a biisi ka biisa tɔgatɔga, alege tama a wom ba ale a biisi ale ti dek tɛŋsaŋa biisaŋa a magsi chaab ale Naawen tuimkperisaŋa wie ale ka dii la kama.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ku jam ka wakperikaliik ba meena jigi ate ba jam tuim a yaa a weeni chaab ayen, “Ka nyaku de kiri ale boa?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Alege mbala me a yaa nyɛ Yeezu ŋaaŋviirima a la ale a weeni chaab ayen, “Nuruma de a nyu ka daam a yib.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Alege Piita yaa ale za ale mbala pi ale wanyiwa la yaa weeni ale lueluk kpioŋ ayen, “Nama Juuma ale baai meena ale bo Jerusalem tɛŋka la, ni meena a lagri ni tueŋa a wom dii ate m tara ayen m weeni a sak ni la.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ni basi ate m weeni a sak ni ayen, ni a poli kama ayen nuruma de a nyu ka daam a yib, alege ku daa wensie. Nama kan nya ku ale diem ka saliuk baŋ m neok wa?
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Naawen biisiteerɔwa Joel jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen Naawen a weeni ayen,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Tɛŋka meena kpeglimka a dan mɔata, m le nyɛ ka nna.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Wensie, m le poom basi me ate ka jam nuru baai ale a tom a te mu la jigi, nidɔaba ale nipooba.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 M le nyɛ wakperikaliisa wenŋmazuk ale tɛŋzuk de ate nuruba nya.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 wenbinni le sobri,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Dila powa waai abe ale a wi Nyɔnɔwa yonni la, le nya varibasika.’
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Izirali demma, ni lagi tue a wom wieŋa de. Naawen lueri Yeezu Nazaret denowa kama. Wa be va ka wala nyiŋ a nyɛ wakpeema ale wakperikaliisa ayen ku sak ni ayen ka wa ale lueri wa. Wa abe nyɛ wieŋa de ka nama nimbie po. Ni be seba nyaku de a chak kama nalimnyiini.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Yeezuwa de ate nama a yik a te tuimbaata nyam ayen ba ko wa. Ni be ale nyɛ dii la, ka Naawen ale poli ku ayen ku nyɛ dila.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Alege Naawen a vari wa kama kum po a basi a yaa nak wa a yiri kum po dii nyiŋ la wa jam daa waai ate kum a baga yik wa a tara.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Boan nyiŋŋa, ti kokpieŋka Deevid a ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama a magsi chaab ale wa ayen,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Dila nyiŋ m sui a jam peenti kama
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 boan nyiŋŋa, fi kan zɛri mu a basi ate m cheŋ kpiluŋŋɔa,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Fi sak mu nyeboka siuku kama.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Piita yaa ŋman biisi ayen, “M suaata, ni basi ate m biisi lak a sak ni ayen ni kokpieŋka Deevid a kpi kama ate ba gu wa. Wa boosuku abe diem boro kama a jam paari jinla.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Wa jam ka Naawen biisiteerɔma wanyi a seba Naawen ale puulim dii ale wa la. Naawen jam puulim kama ayen wa le nyɛ ate Deevid ŋaaŋbisaŋa po wanyi a chim naab ase Deevid dek ale jam ka naab dii la.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Deevid abe jam nya Naawen ale jam ayen wa nyɛ dii la kama, ate wa yaa biisi a magsi chaab ale waai ate wa lueri la le wa kpi abe wa yiri kum po la, Deevid yaa biisi ayen,
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Naawen abe nak Yeezuwa de a yiri kum po kama. Tama abe nya wanni de kama a yaa weeni a sak ni.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Naawen zak wa kama a kali wa dek juga geŋ ate wa yaa tuesi Naawen Chiika wa Kowa Naawen jigi ase wa ale jam puulim dii ayen wa a le pa Naawen Chiika a te wa la. Ni be ale a nya ale a wom dii yɔgyɔgla de la, ka wa tiirimu ate Yeezu a pa kpiiri sueri tama.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Boan nyiŋŋa Deevid dek an jueli wenŋmazuwa, alege weeni ti Naawen Gbaŋka po ayen,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ate ku ga paari diipo ate m le basi
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Nama Izirali demma ku a fe kama ayen ni seba a chak ayen ka Yeezuwa de ate ni yik wa a kpi jabarimu nyiŋ la ate Naawen basi ate wa chim Nyɔnɔ ale waai ate wa lueri la.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nuruma ale jam wom Piita biika de meena a nueri la, yɔgsum yaa yik ba nalimnyiini, ate ba yaa bek Piita ale tuimtomdɔ mbala, ayen, “Ti suaata, ti be ti nyɛ ka se?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Piita yaa tulisi ba ayen, “Ni meena basi ni tuimbaataŋa tomka abe ni tuesi soka Yeezu Kirisita yoi nyiŋ ate wa voŋ ni wabaataŋa a te ni ate ni yaa nya Naawen tiirimu buui ale ka Naawen Chiika la.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Dii nyiŋ la, Naawen jam puulim kama ayen wa ale pa tiirimu de a te nama ale ni bisa ale baai me ale yalima la ale waai meena ate Nyɔnɔwa tama Naawenni a wi ba a te wa dek la.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Piita jam biisi ka wa bɔari nna yegayega ale deŋsi ba kpa a weeni ayen, “Ni vari ni dek a ta nyini ninam buui ale cheena nyeka tuem nyamma jigi la.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Nuruba yegayega a jam siak a te wa ale biisi dii la kama ate ba yaa tuesi soka. Waai meena ale jam ta siaka a maa gum ba po da dila danni la, a jam paari ka nuruba tusa ŋata.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ba kasim jam pa ka ba dek a te tuimtomdɔma sinsaŋŋa, ba an jam poori chaab ale ba popola ale ba ŋanta ba nyeboka meena po, ba jam pa ba dek meena a te Nyɔnɔwa ŋandiintaŋa deka. Ba jam pa ba dek me a te ka Naawen puusa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Yɔgsum nna yegayega ale jam yik waai meena. Naawen a jam va ka tuimtomdɔma nyiŋ a nyɛ wakperikaliisa nna yegayega ale nyɛ wie me ŋaai ale a sak ba ayen wa bo ale ba kama la.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Baai meena ale ta siaka a va wensiuku la, a kasim jam boro ale ka chaab ba popola ale ba tuima jigi a pa ba ŋantaŋa a maari chaab
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 a pa ba ŋantaŋa a da a pa ligraŋa a chari chaab a magsi ale ba wanyi wanyi ale sum a yaali dii la.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Daa meena ba kasim a nyɛ ka tuka ale popola yena Juuma Puusika Yenni po. Ba maa chaab me ba yeeŋa po a de ba ŋandiintaŋa ale supeentik ale chaab
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ale a pak Naawen, ale ta supeentik ale nuruba meena. Daa meena Nyɔnɔwa a ta ka nuru baai ale a nya varibasika la jam a gum ba po.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.