Atos 2

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juuma dakpeeni danni ate ba a wi ayen Pentekos ale jam paari la, Yeezu ŋaaŋviirima meena a yaa tigsi chaab jigi yeŋ.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ba ale jam bo jigi yeŋ la, ba yaa wom chiok ase ŋmoruk viok la a deri nyini wenŋmazuk a jam sueri yenni juijui meena ate ba jam kala la.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ba yaa nya bolimŋiak a siŋ jam kala ba zuimaŋa zuk tɔgatɔga a nyɛ ase giŋgeluŋta la.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ate Naawen Chiika a jam sueri ba suniimaŋa a te ba pagrim ate ba deri a biisi bisii ale kan daa ba dek tɛŋsaŋa biisa la.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Juuma yegayega baai nina ale muni ale wensiuku vaka la a poom jam nyini tɛŋka meena po a jam Jerusalem tɛŋka po kama.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ba ale wom dii ale nyɛ la, nuru bɔanni yegayega a yaa tigsi chaab ate ku yaa cha ba nna yegayega, dii nyiŋ la ba wom ba ale a biisi ale ba dek tɛŋsaŋa biisa la.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ku jam ka wakperikaliik ba jigi ate ba yaa weeni chaab ayen, “Nuru baai ale a biisi nna la, daa Galili demma?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ku nyɛ ka se ate tama baga a wom ba ale a biisi ti wanyi wanyi tɛŋsaŋa biisaŋa?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Tama ka Patiya dem, ale Miidi dem, ale Iilam dem, ale Mesopotamiya dem, ale Judia dem, ale Kapadosia dem, ale Pontus dem, ale Asia dem,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ale Firijiya dem, ale Pamfiliya dem. ale Ejipiti dem, ale Libia demma baai ale kala mɔata Sairini la. Ti ba gela ka Juuba, ti ba gela daa Juuba a va Juuma wensiuku la a yaa chim nicham a nyini Aroom tɛŋka la.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Tama ba gela ka Kariti dem ale Arab dem. Tama a biisi ka biisa tɔgatɔga, alege tama a wom ba ale a biisi ale ti dek tɛŋsaŋa biisaŋa a magsi chaab ale Naawen tuimkperisaŋa wie ale ka dii la kama.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ku jam ka wakperikaliik ba meena jigi ate ba jam tuim a yaa a weeni chaab ayen, “Ka nyaku de kiri ale boa?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Alege mbala me a yaa nyɛ Yeezu ŋaaŋviirima a la ale a weeni chaab ayen, “Nuruma de a nyu ka daam a yib.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Alege Piita yaa ale za ale mbala pi ale wanyiwa la yaa weeni ale lueluk kpioŋ ayen, “Nama Juuma ale baai meena ale bo Jerusalem tɛŋka la, ni meena a lagri ni tueŋa a wom dii ate m tara ayen m weeni a sak ni la.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ni basi ate m weeni a sak ni ayen, ni a poli kama ayen nuruma de a nyu ka daam a yib, alege ku daa wensie. Nama kan nya ku ale diem ka saliuk baŋ m neok wa?
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Naawen biisiteerɔwa Joel jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen Naawen a weeni ayen,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Tɛŋka meena kpeglimka a dan mɔata, m le nyɛ ka nna.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Wensie, m le poom basi me ate ka jam nuru baai ale a tom a te mu la jigi, nidɔaba ale nipooba.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 M le nyɛ wakperikaliisa wenŋmazuk ale tɛŋzuk de ate nuruba nya.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 wenbinni le sobri,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Dila powa waai abe ale a wi Nyɔnɔwa yonni la, le nya varibasika.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Izirali demma, ni lagi tue a wom wieŋa de. Naawen lueri Yeezu Nazaret denowa kama. Wa be va ka wala nyiŋ a nyɛ wakpeema ale wakperikaliisa ayen ku sak ni ayen ka wa ale lueri wa. Wa abe nyɛ wieŋa de ka nama nimbie po. Ni be seba nyaku de a chak kama nalimnyiini.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Yeezuwa de ate nama a yik a te tuimbaata nyam ayen ba ko wa. Ni be ale nyɛ dii la, ka Naawen ale poli ku ayen ku nyɛ dila.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Alege Naawen a vari wa kama kum po a basi a yaa nak wa a yiri kum po dii nyiŋ la wa jam daa waai ate kum a baga yik wa a tara.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Boan nyiŋŋa, ti kokpieŋka Deevid a ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama a magsi chaab ale wa ayen,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Dila nyiŋ m sui a jam peenti kama
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 boan nyiŋŋa, fi kan zɛri mu a basi ate m cheŋ kpiluŋŋɔa,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Fi sak mu nyeboka siuku kama.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Piita yaa ŋman biisi ayen, “M suaata, ni basi ate m biisi lak a sak ni ayen ni kokpieŋka Deevid a kpi kama ate ba gu wa. Wa boosuku abe diem boro kama a jam paari jinla.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Wa jam ka Naawen biisiteerɔma wanyi a seba Naawen ale puulim dii ale wa la. Naawen jam puulim kama ayen wa le nyɛ ate Deevid ŋaaŋbisaŋa po wanyi a chim naab ase Deevid dek ale jam ka naab dii la.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Deevid abe jam nya Naawen ale jam ayen wa nyɛ dii la kama, ate wa yaa biisi a magsi chaab ale waai ate wa lueri la le wa kpi abe wa yiri kum po la, Deevid yaa biisi ayen,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Naawen abe nak Yeezuwa de a yiri kum po kama. Tama abe nya wanni de kama a yaa weeni a sak ni.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Naawen zak wa kama a kali wa dek juga geŋ ate wa yaa tuesi Naawen Chiika wa Kowa Naawen jigi ase wa ale jam puulim dii ayen wa a le pa Naawen Chiika a te wa la. Ni be ale a nya ale a wom dii yɔgyɔgla de la, ka wa tiirimu ate Yeezu a pa kpiiri sueri tama.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Boan nyiŋŋa Deevid dek an jueli wenŋmazuwa, alege weeni ti Naawen Gbaŋka po ayen,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ate ku ga paari diipo ate m le basi
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Nama Izirali demma ku a fe kama ayen ni seba a chak ayen ka Yeezuwa de ate ni yik wa a kpi jabarimu nyiŋ la ate Naawen basi ate wa chim Nyɔnɔ ale waai ate wa lueri la.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Nuruma ale jam wom Piita biika de meena a nueri la, yɔgsum yaa yik ba nalimnyiini, ate ba yaa bek Piita ale tuimtomdɔ mbala, ayen, “Ti suaata, ti be ti nyɛ ka se?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Piita yaa tulisi ba ayen, “Ni meena basi ni tuimbaataŋa tomka abe ni tuesi soka Yeezu Kirisita yoi nyiŋ ate wa voŋ ni wabaataŋa a te ni ate ni yaa nya Naawen tiirimu buui ale ka Naawen Chiika la.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Dii nyiŋ la, Naawen jam puulim kama ayen wa ale pa tiirimu de a te nama ale ni bisa ale baai me ale yalima la ale waai meena ate Nyɔnɔwa tama Naawenni a wi ba a te wa dek la.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Piita jam biisi ka wa bɔari nna yegayega ale deŋsi ba kpa a weeni ayen, “Ni vari ni dek a ta nyini ninam buui ale cheena nyeka tuem nyamma jigi la.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Nuruba yegayega a jam siak a te wa ale biisi dii la kama ate ba yaa tuesi soka. Waai meena ale jam ta siaka a maa gum ba po da dila danni la, a jam paari ka nuruba tusa ŋata.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ba kasim jam pa ka ba dek a te tuimtomdɔma sinsaŋŋa, ba an jam poori chaab ale ba popola ale ba ŋanta ba nyeboka meena po, ba jam pa ba dek meena a te Nyɔnɔwa ŋandiintaŋa deka. Ba jam pa ba dek me a te ka Naawen puusa.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Yɔgsum nna yegayega ale jam yik waai meena. Naawen a jam va ka tuimtomdɔma nyiŋ a nyɛ wakperikaliisa nna yegayega ale nyɛ wie me ŋaai ale a sak ba ayen wa bo ale ba kama la.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Baai meena ale ta siaka a va wensiuku la, a kasim jam boro ale ka chaab ba popola ale ba tuima jigi a pa ba ŋantaŋa a maari chaab
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 a pa ba ŋantaŋa a da a pa ligraŋa a chari chaab a magsi ale ba wanyi wanyi ale sum a yaali dii la.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Daa meena ba kasim a nyɛ ka tuka ale popola yena Juuma Puusika Yenni po. Ba maa chaab me ba yeeŋa po a de ba ŋandiintaŋa ale supeentik ale chaab
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 ale a pak Naawen, ale ta supeentik ale nuruba meena. Daa meena Nyɔnɔwa a ta ka nuru baai ale a nya varibasika la jam a gum ba po.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.