Atos 2

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Juuma dakpeeni danni ate ba a wi ayen Pentekos ale jam paari la, Yeezu ŋaaŋviirima meena a yaa tigsi chaab jigi yeŋ.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ba ale jam bo jigi yeŋ la, ba yaa wom chiok ase ŋmoruk viok la a deri nyini wenŋmazuk a jam sueri yenni juijui meena ate ba jam kala la.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ba yaa nya bolimŋiak a siŋ jam kala ba zuimaŋa zuk tɔgatɔga a nyɛ ase giŋgeluŋta la.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ate Naawen Chiika a jam sueri ba suniimaŋa a te ba pagrim ate ba deri a biisi bisii ale kan daa ba dek tɛŋsaŋa biisa la.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Juuma yegayega baai nina ale muni ale wensiuku vaka la a poom jam nyini tɛŋka meena po a jam Jerusalem tɛŋka po kama.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ba ale wom dii ale nyɛ la, nuru bɔanni yegayega a yaa tigsi chaab ate ku yaa cha ba nna yegayega, dii nyiŋ la ba wom ba ale a biisi ale ba dek tɛŋsaŋa biisa la.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ku jam ka wakperikaliik ba jigi ate ba yaa weeni chaab ayen, “Nuru baai ale a biisi nna la, daa Galili demma?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ku nyɛ ka se ate tama baga a wom ba ale a biisi ti wanyi wanyi tɛŋsaŋa biisaŋa?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Tama ka Patiya dem, ale Miidi dem, ale Iilam dem, ale Mesopotamiya dem, ale Judia dem, ale Kapadosia dem, ale Pontus dem, ale Asia dem,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ale Firijiya dem, ale Pamfiliya dem. ale Ejipiti dem, ale Libia demma baai ale kala mɔata Sairini la. Ti ba gela ka Juuba, ti ba gela daa Juuba a va Juuma wensiuku la a yaa chim nicham a nyini Aroom tɛŋka la.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Tama ba gela ka Kariti dem ale Arab dem. Tama a biisi ka biisa tɔgatɔga, alege tama a wom ba ale a biisi ale ti dek tɛŋsaŋa biisaŋa a magsi chaab ale Naawen tuimkperisaŋa wie ale ka dii la kama.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ku jam ka wakperikaliik ba meena jigi ate ba jam tuim a yaa a weeni chaab ayen, “Ka nyaku de kiri ale boa?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Alege mbala me a yaa nyɛ Yeezu ŋaaŋviirima a la ale a weeni chaab ayen, “Nuruma de a nyu ka daam a yib.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Alege Piita yaa ale za ale mbala pi ale wanyiwa la yaa weeni ale lueluk kpioŋ ayen, “Nama Juuma ale baai meena ale bo Jerusalem tɛŋka la, ni meena a lagri ni tueŋa a wom dii ate m tara ayen m weeni a sak ni la.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ni basi ate m weeni a sak ni ayen, ni a poli kama ayen nuruma de a nyu ka daam a yib, alege ku daa wensie. Nama kan nya ku ale diem ka saliuk baŋ m neok wa?
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Naawen biisiteerɔwa Joel jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen Naawen a weeni ayen,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Tɛŋka meena kpeglimka a dan mɔata, m le nyɛ ka nna.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Wensie, m le poom basi me ate ka jam nuru baai ale a tom a te mu la jigi, nidɔaba ale nipooba.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 M le nyɛ wakperikaliisa wenŋmazuk ale tɛŋzuk de ate nuruba nya.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 wenbinni le sobri,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Dila powa waai abe ale a wi Nyɔnɔwa yonni la, le nya varibasika.’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Izirali demma, ni lagi tue a wom wieŋa de. Naawen lueri Yeezu Nazaret denowa kama. Wa be va ka wala nyiŋ a nyɛ wakpeema ale wakperikaliisa ayen ku sak ni ayen ka wa ale lueri wa. Wa abe nyɛ wieŋa de ka nama nimbie po. Ni be seba nyaku de a chak kama nalimnyiini.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Yeezuwa de ate nama a yik a te tuimbaata nyam ayen ba ko wa. Ni be ale nyɛ dii la, ka Naawen ale poli ku ayen ku nyɛ dila.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Alege Naawen a vari wa kama kum po a basi a yaa nak wa a yiri kum po dii nyiŋ la wa jam daa waai ate kum a baga yik wa a tara.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Boan nyiŋŋa, ti kokpieŋka Deevid a ŋmarisi Naawen gbaŋka po kama a magsi chaab ale wa ayen,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Dila nyiŋ m sui a jam peenti kama
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 boan nyiŋŋa, fi kan zɛri mu a basi ate m cheŋ kpiluŋŋɔa,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Fi sak mu nyeboka siuku kama.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Piita yaa ŋman biisi ayen, “M suaata, ni basi ate m biisi lak a sak ni ayen ni kokpieŋka Deevid a kpi kama ate ba gu wa. Wa boosuku abe diem boro kama a jam paari jinla.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Wa jam ka Naawen biisiteerɔma wanyi a seba Naawen ale puulim dii ale wa la. Naawen jam puulim kama ayen wa le nyɛ ate Deevid ŋaaŋbisaŋa po wanyi a chim naab ase Deevid dek ale jam ka naab dii la.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Deevid abe jam nya Naawen ale jam ayen wa nyɛ dii la kama, ate wa yaa biisi a magsi chaab ale waai ate wa lueri la le wa kpi abe wa yiri kum po la, Deevid yaa biisi ayen,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Naawen abe nak Yeezuwa de a yiri kum po kama. Tama abe nya wanni de kama a yaa weeni a sak ni.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Naawen zak wa kama a kali wa dek juga geŋ ate wa yaa tuesi Naawen Chiika wa Kowa Naawen jigi ase wa ale jam puulim dii ayen wa a le pa Naawen Chiika a te wa la. Ni be ale a nya ale a wom dii yɔgyɔgla de la, ka wa tiirimu ate Yeezu a pa kpiiri sueri tama.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Boan nyiŋŋa Deevid dek an jueli wenŋmazuwa, alege weeni ti Naawen Gbaŋka po ayen,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ate ku ga paari diipo ate m le basi
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Nama Izirali demma ku a fe kama ayen ni seba a chak ayen ka Yeezuwa de ate ni yik wa a kpi jabarimu nyiŋ la ate Naawen basi ate wa chim Nyɔnɔ ale waai ate wa lueri la.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Nuruma ale jam wom Piita biika de meena a nueri la, yɔgsum yaa yik ba nalimnyiini, ate ba yaa bek Piita ale tuimtomdɔ mbala, ayen, “Ti suaata, ti be ti nyɛ ka se?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Piita yaa tulisi ba ayen, “Ni meena basi ni tuimbaataŋa tomka abe ni tuesi soka Yeezu Kirisita yoi nyiŋ ate wa voŋ ni wabaataŋa a te ni ate ni yaa nya Naawen tiirimu buui ale ka Naawen Chiika la.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Dii nyiŋ la, Naawen jam puulim kama ayen wa ale pa tiirimu de a te nama ale ni bisa ale baai me ale yalima la ale waai meena ate Nyɔnɔwa tama Naawenni a wi ba a te wa dek la.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Piita jam biisi ka wa bɔari nna yegayega ale deŋsi ba kpa a weeni ayen, “Ni vari ni dek a ta nyini ninam buui ale cheena nyeka tuem nyamma jigi la.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Nuruba yegayega a jam siak a te wa ale biisi dii la kama ate ba yaa tuesi soka. Waai meena ale jam ta siaka a maa gum ba po da dila danni la, a jam paari ka nuruba tusa ŋata.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ba kasim jam pa ka ba dek a te tuimtomdɔma sinsaŋŋa, ba an jam poori chaab ale ba popola ale ba ŋanta ba nyeboka meena po, ba jam pa ba dek meena a te Nyɔnɔwa ŋandiintaŋa deka. Ba jam pa ba dek me a te ka Naawen puusa.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Yɔgsum nna yegayega ale jam yik waai meena. Naawen a jam va ka tuimtomdɔma nyiŋ a nyɛ wakperikaliisa nna yegayega ale nyɛ wie me ŋaai ale a sak ba ayen wa bo ale ba kama la.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Baai meena ale ta siaka a va wensiuku la, a kasim jam boro ale ka chaab ba popola ale ba tuima jigi a pa ba ŋantaŋa a maari chaab
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 a pa ba ŋantaŋa a da a pa ligraŋa a chari chaab a magsi ale ba wanyi wanyi ale sum a yaali dii la.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Daa meena ba kasim a nyɛ ka tuka ale popola yena Juuma Puusika Yenni po. Ba maa chaab me ba yeeŋa po a de ba ŋandiintaŋa ale supeentik ale chaab
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 ale a pak Naawen, ale ta supeentik ale nuruba meena. Daa meena Nyɔnɔwa a ta ka nuru baai ale a nya varibasika la jam a gum ba po.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.