Marcos 16

Handr Taara (BWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sanbati aawo b́beshi hakon Megdelawi kititstsu Mariyam, Yak'ob ind Mariyamnat Selomen wotat́, Iyesus duunats fuutosh shitúwo keew bo dek'i.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Ik gawyotsi shints aaw wotts sanbat eenots guur t'úwon, aawu keshfere bwoor, doowo maants bo ami.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Bo «Shútso doowi nonatse konek'uwa noosh kukulshiti?» etfetst keewefere bo amir.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Manowere bo etir doowo bín ipets shútso ayidek't een b́ teshtsosha, kááwdek't bo s'iilnmó shútso ik maants kukulwtsat́ b́befere bo bek'i.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Doowotso bo kindor shemi nas' tahirwo jawetso k'anomaantse b́ befere bobek'tsotse tek'bowtsi.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Bímó boosh hank'owa bí et «Tek'k'ayere! it it geyirwo jitt teshetso Nazrettso Iyesusi b́ wottsok'o danfee, bí k'az tuure, hanoke aaliye, b́duukeyokonúwere hambe s'iilere.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Andoor ameree, b́ danifwotsnat P'et'rosnsh, ‹Haniyere shin Iyesus itsh b́ keewutsok'on bí Gelil maants itiyre shinar ametuwe, manokno bín bek'etute,› err boosh keewwere.»
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Máátswotswere shatoon k'ewefetst doowi ganoke kesht k'azbo'ami, ayidek't́ shatt boteshtsotse ik keewo konshor keewratsnó.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Ik gawiyotse shints aawots Sanbata gudots Iyesus guuron k'irotse b́ tuwi hakon, shin shino shawat fo'erawo biyatse b́kishtsu Megdela eteef kititstsu Mariyamsh b́be'eyi.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Biwere amaat, shiyanon eepoke fa'ua b́shuuts sha'efwotssh keew bk'ri.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Biwere «Iyesus k'irotse tuut, kashon fa'ee, taawor ti ááwon bek're,» etaat boosh b keewi, ernmó boowor bin amaneratsno.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Maniyere hakon gat'ariyomants amfetst teshts b́ danif gitwotssh Iyesus k'osh aron b́ be'e.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Bowere aanat b́danif oortswotssh keewbokri, ernmó manotsnor amaneratsno.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Maniyere hakon tatse ikwots mishimarats t'int́ bomaafere Iyesus bo ats be'eeb́wtsi, «Iyesus k'irotse tuut kashon fa'ee no ááwono bek'rone,» ett boosh keewtswotsi aman bo k'aztsona et bo nib kup'osh boon b́k'efi.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Hank'owa boosh bíet, «Dats jik' jamats ameree, ash jamoosho doo shishiyo daniwere.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Amantsonat guupetson kashitwe, amanerawonmó bí ats angshetwe.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Taan amanitu jamwots adits keewanotsi finituno, t shúútson fo'erawo kishituuno, handr noon keew keewonowere keewituuno,
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Dawunzwotsi bodetsalo, wee úd'it merziyo dab́ bo úshal eegor boon k'alratse, bo kishono shodtswotsats bo gedor shodtswotś kashitune.»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Doonzo Iyesus jaman boosh b́keewiyhakon daromaand k'az bíami. Ik'o k'ani aaromants be b́wtsi.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 B́ danifwotswere dats jamatse sha'at́ bo daniyi, doonzonúwere bonton b́ finefoni. Adits finono bo k'alitwok'o alo boosh ímt bo daniyru man ar b́wottsok'o b́ kup'shfoni.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.