Marcos 16
Handr Taara (BWO) vs ARA
1 Sanbati aawo b́beshi hakon Megdelawi kititstsu Mariyam, Yak'ob ind Mariyamnat Selomen wotat́, Iyesus duunats fuutosh shitúwo keew bo dek'i.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ik gawyotsi shints aaw wotts sanbat eenots guur t'úwon, aawu keshfere bwoor, doowo maants bo ami.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Bo «Shútso doowi nonatse konek'uwa noosh kukulshiti?» etfetst keewefere bo amir.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Manowere bo etir doowo bín ipets shútso ayidek't een b́ teshtsosha, kááwdek't bo s'iilnmó shútso ik maants kukulwtsat́ b́befere bo bek'i.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Doowotso bo kindor shemi nas' tahirwo jawetso k'anomaantse b́ befere bobek'tsotse tek'bowtsi.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Bímó boosh hank'owa bí et «Tek'k'ayere! it it geyirwo jitt teshetso Nazrettso Iyesusi b́ wottsok'o danfee, bí k'az tuure, hanoke aaliye, b́duukeyokonúwere hambe s'iilere.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Andoor ameree, b́ danifwotsnat P'et'rosnsh, ‹Haniyere shin Iyesus itsh b́ keewutsok'on bí Gelil maants itiyre shinar ametuwe, manokno bín bek'etute,› err boosh keewwere.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Máátswotswere shatoon k'ewefetst doowi ganoke kesht k'azbo'ami, ayidek't́ shatt boteshtsotse ik keewo konshor keewratsnó.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Ik gawiyotse shints aawots Sanbata gudots Iyesus guuron k'irotse b́ tuwi hakon, shin shino shawat fo'erawo biyatse b́kishtsu Megdela eteef kititstsu Mariyamsh b́be'eyi.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Biwere amaat, shiyanon eepoke fa'ua b́shuuts sha'efwotssh keew bk'ri.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Biwere «Iyesus k'irotse tuut, kashon fa'ee, taawor ti ááwon bek're,» etaat boosh b keewi, ernmó boowor bin amaneratsno.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Maniyere hakon gat'ariyomants amfetst teshts b́ danif gitwotssh Iyesus k'osh aron b́ be'e.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Bowere aanat b́danif oortswotssh keewbokri, ernmó manotsnor amaneratsno.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Maniyere hakon tatse ikwots mishimarats t'int́ bomaafere Iyesus bo ats be'eeb́wtsi, «Iyesus k'irotse tuut kashon fa'ee no ááwono bek'rone,» ett boosh keewtswotsi aman bo k'aztsona et bo nib kup'osh boon b́k'efi.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Hank'owa boosh bíet, «Dats jik' jamats ameree, ash jamoosho doo shishiyo daniwere.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Amantsonat guupetson kashitwe, amanerawonmó bí ats angshetwe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Taan amanitu jamwots adits keewanotsi finituno, t shúútson fo'erawo kishituuno, handr noon keew keewonowere keewituuno,
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Dawunzwotsi bodetsalo, wee úd'it merziyo dab́ bo úshal eegor boon k'alratse, bo kishono shodtswotsats bo gedor shodtswotś kashitune.»
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Doonzo Iyesus jaman boosh b́keewiyhakon daromaand k'az bíami. Ik'o k'ani aaromants be b́wtsi.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 B́ danifwotswere dats jamatse sha'at́ bo daniyi, doonzonúwere bonton b́ finefoni. Adits finono bo k'alitwok'o alo boosh ímt bo daniyru man ar b́wottsok'o b́ kup'shfoni.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.