Marcos 16

Handr Taara (BWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sanbati aawo b́beshi hakon Megdelawi kititstsu Mariyam, Yak'ob ind Mariyamnat Selomen wotat́, Iyesus duunats fuutosh shitúwo keew bo dek'i.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ik gawyotsi shints aaw wotts sanbat eenots guur t'úwon, aawu keshfere bwoor, doowo maants bo ami.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Bo «Shútso doowi nonatse konek'uwa noosh kukulshiti?» etfetst keewefere bo amir.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Manowere bo etir doowo bín ipets shútso ayidek't een b́ teshtsosha, kááwdek't bo s'iilnmó shútso ik maants kukulwtsat́ b́befere bo bek'i.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Doowotso bo kindor shemi nas' tahirwo jawetso k'anomaantse b́ befere bobek'tsotse tek'bowtsi.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Bímó boosh hank'owa bí et «Tek'k'ayere! it it geyirwo jitt teshetso Nazrettso Iyesusi b́ wottsok'o danfee, bí k'az tuure, hanoke aaliye, b́duukeyokonúwere hambe s'iilere.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Andoor ameree, b́ danifwotsnat P'et'rosnsh, ‹Haniyere shin Iyesus itsh b́ keewutsok'on bí Gelil maants itiyre shinar ametuwe, manokno bín bek'etute,› err boosh keewwere.»
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Máátswotswere shatoon k'ewefetst doowi ganoke kesht k'azbo'ami, ayidek't́ shatt boteshtsotse ik keewo konshor keewratsnó.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Ik gawiyotse shints aawots Sanbata gudots Iyesus guuron k'irotse b́ tuwi hakon, shin shino shawat fo'erawo biyatse b́kishtsu Megdela eteef kititstsu Mariyamsh b́be'eyi.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Biwere amaat, shiyanon eepoke fa'ua b́shuuts sha'efwotssh keew bk'ri.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Biwere «Iyesus k'irotse tuut, kashon fa'ee, taawor ti ááwon bek're,» etaat boosh b keewi, ernmó boowor bin amaneratsno.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Maniyere hakon gat'ariyomants amfetst teshts b́ danif gitwotssh Iyesus k'osh aron b́ be'e.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Bowere aanat b́danif oortswotssh keewbokri, ernmó manotsnor amaneratsno.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Maniyere hakon tatse ikwots mishimarats t'int́ bomaafere Iyesus bo ats be'eeb́wtsi, «Iyesus k'irotse tuut kashon fa'ee no ááwono bek'rone,» ett boosh keewtswotsi aman bo k'aztsona et bo nib kup'osh boon b́k'efi.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Hank'owa boosh bíet, «Dats jik' jamats ameree, ash jamoosho doo shishiyo daniwere.
15 Então ele disse:
16 Amantsonat guupetson kashitwe, amanerawonmó bí ats angshetwe.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Taan amanitu jamwots adits keewanotsi finituno, t shúútson fo'erawo kishituuno, handr noon keew keewonowere keewituuno,
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Dawunzwotsi bodetsalo, wee úd'it merziyo dab́ bo úshal eegor boon k'alratse, bo kishono shodtswotsats bo gedor shodtswotś kashitune.»
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Doonzo Iyesus jaman boosh b́keewiyhakon daromaand k'az bíami. Ik'o k'ani aaromants be b́wtsi.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 B́ danifwotswere dats jamatse sha'at́ bo daniyi, doonzonúwere bonton b́ finefoni. Adits finono bo k'alitwok'o alo boosh ímt bo daniyru man ar b́wottsok'o b́ kup'shfoni.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.