Marcos 16

Handr Taara (BWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sanbati aawo b́beshi hakon Megdelawi kititstsu Mariyam, Yak'ob ind Mariyamnat Selomen wotat́, Iyesus duunats fuutosh shitúwo keew bo dek'i.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ik gawyotsi shints aaw wotts sanbat eenots guur t'úwon, aawu keshfere bwoor, doowo maants bo ami.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Bo «Shútso doowi nonatse konek'uwa noosh kukulshiti?» etfetst keewefere bo amir.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Manowere bo etir doowo bín ipets shútso ayidek't een b́ teshtsosha, kááwdek't bo s'iilnmó shútso ik maants kukulwtsat́ b́befere bo bek'i.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Doowotso bo kindor shemi nas' tahirwo jawetso k'anomaantse b́ befere bobek'tsotse tek'bowtsi.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Bímó boosh hank'owa bí et «Tek'k'ayere! it it geyirwo jitt teshetso Nazrettso Iyesusi b́ wottsok'o danfee, bí k'az tuure, hanoke aaliye, b́duukeyokonúwere hambe s'iilere.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Andoor ameree, b́ danifwotsnat P'et'rosnsh, ‹Haniyere shin Iyesus itsh b́ keewutsok'on bí Gelil maants itiyre shinar ametuwe, manokno bín bek'etute,› err boosh keewwere.»
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Máátswotswere shatoon k'ewefetst doowi ganoke kesht k'azbo'ami, ayidek't́ shatt boteshtsotse ik keewo konshor keewratsnó.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Ik gawiyotse shints aawots Sanbata gudots Iyesus guuron k'irotse b́ tuwi hakon, shin shino shawat fo'erawo biyatse b́kishtsu Megdela eteef kititstsu Mariyamsh b́be'eyi.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Biwere amaat, shiyanon eepoke fa'ua b́shuuts sha'efwotssh keew bk'ri.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Biwere «Iyesus k'irotse tuut, kashon fa'ee, taawor ti ááwon bek're,» etaat boosh b keewi, ernmó boowor bin amaneratsno.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Maniyere hakon gat'ariyomants amfetst teshts b́ danif gitwotssh Iyesus k'osh aron b́ be'e.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Bowere aanat b́danif oortswotssh keewbokri, ernmó manotsnor amaneratsno.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Maniyere hakon tatse ikwots mishimarats t'int́ bomaafere Iyesus bo ats be'eeb́wtsi, «Iyesus k'irotse tuut kashon fa'ee no ááwono bek'rone,» ett boosh keewtswotsi aman bo k'aztsona et bo nib kup'osh boon b́k'efi.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Hank'owa boosh bíet, «Dats jik' jamats ameree, ash jamoosho doo shishiyo daniwere.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Amantsonat guupetson kashitwe, amanerawonmó bí ats angshetwe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Taan amanitu jamwots adits keewanotsi finituno, t shúútson fo'erawo kishituuno, handr noon keew keewonowere keewituuno,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Dawunzwotsi bodetsalo, wee úd'it merziyo dab́ bo úshal eegor boon k'alratse, bo kishono shodtswotsats bo gedor shodtswotś kashitune.»
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Doonzo Iyesus jaman boosh b́keewiyhakon daromaand k'az bíami. Ik'o k'ani aaromants be b́wtsi.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 B́ danifwotswere dats jamatse sha'at́ bo daniyi, doonzonúwere bonton b́ finefoni. Adits finono bo k'alitwok'o alo boosh ímt bo daniyru man ar b́wottsok'o b́ kup'shfoni.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.