Mateus 9

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus got in the boat and crossed the sea. He came to his own town.
1 Jesu wa afe’en yen naatu matabir maiye rabon na ana bar ana meraramaim tit.
2 Some men brought a sick man to him. The man could not move his arms or legs. He was lying on a bed. Jesus saw that they believed he would be healed. So he said to the sick man, My son, be glad! The wrong things you have done are forgiven.
2 Nati’imaim sabuw afa orot ta an uman murubin emo’emomaim hiwan hi’abar hina Jesu biyan hitit, naatu Jesu sabuw hai baitumatum itin, basit orot an uman murubin isan eo, “Natu men iniyababan, o a bowabow kakafih i anotanotawiyen.”
3 Some of the scribes were thinking, This man is not giving respect to God.
3 Naatu Ofafar Bai’obaiyenayah afa taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib.”
4 Jesus knew what they were thinking. He said, Why do you think these wrong things in your heart?
4 Jesu abisa hinotanot itin naatu eo, “Kwa aisim dogor wanawanan not kakafih kwanotanot?
5 Which is easier, to say, "The wrong things you have done are forgiven," or to say, "Get up and walk"?
5 Ef menatan i hamehamen, orot ana kakafih notawiyen isan anao i hamehamen ai anau namisir nabat nareremor i hamehamen?
6 I want you to know that the Son of Man has power on earth to forgive wrong things people have done. So he said to the sick man, Get up. Make up your bed and go home.
6 Baise kwakakasiy, imih ani’obaiyi kwana’itin, orot Natun i tafaramamaim fair bai bowabow kakafih notawiyen isan.” Naatu orot an uman murubin isan eo, “Kumisir a ir kunuw kubai a ubar kwen.”
7 The man got up and went home.
7 Orot misir ana ir nuw bai ana ubar in.
8 Many people saw this and were much surprised. They praised God who had given such power to men.
8 Sabuw iti na’atube matar hi’i’itin ana mar hai hibir ra’at naatu God wabin hibora’ara’ah fair iti na’atube orot bitih isan.
9 Jesus went on from there. He saw a man named Matthew. He was sitting at the place where people came to pay taxes. Jesus said to him, Come with me. Matthew stood up and went with him.
9 Jesu efan nati ihamiy remor inan auman, kabay o’onayan wabin Matthew ana bowabow efanamaim ma’am itin naatu iu, “Kumisir kwi’ufnunu.” Matthew ma’am misir Jesu iufunun hairi hin.
10 Jesus was eating in a house. Many tax collectors and bad people came in. They sat down to eat with Jesus and his disciples.
10 Jesu Matthew ana baremaim ma bay hi’au, ana maramaim kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sinafuyah moumurih maiyow hina Jesu ana bai’ufununayah bairi hikofanih bay aa ana efanamaim himare.
11 The Pharisees saw this. They said to his disciples, Why does your teacher eat with tax collectors and bad people?
11 Naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hi’itih ana maramaim, Jesu ana bai’ufununayah hibatiyih, “Aisim kwa a bai’obaiyenayan kabay o’onayah naatu sabuw kakafih bairi hima bay te’aa?”
12 Jesus heard it. He said to them, People who are well do not need a doctor. But sick people need him.
12 Jesu hio nowar naatu iyafutih eo, “Sabuw aurih sawow en adanafur orot boro men hinakok, baise sabuw iyab sawusawuwih boro adanafur orot hinakok.
13 Go and learn what this means: "I want you to be kind. I do not want a sacrifice." I did not come to call good people. I came to call bad people to stop doing wrong things.
13 Kwa Buk Atamaninamaim kwabiyab tur yabin kwa’itin? ‘Ayu i akokok kabeber, men sibor.’”
14 Then Johns disciples came to Jesus. They said, We and the Pharisees fast. Why do your disciples not do the same?
14 Naatu John Baptist ana bai’ufununayah hina Jesu hibatiy hio, “Aisim aki naatu ofafar bai’ufununayah bairi mar etei ayoyohar naatu o a bai’ufununayah i en?”
15 Jesus answered, The people at a wedding cannot be sad while the man who is married is with them. But the time will come when he will be taken away from them. Then they will not eat.
15 Jesu iyafutih eo, “Men karam sabuw orot boubun tatatabin ana yasisir isan hitaruru’ay, hitama orot yawasin hitabotouw, baise mar boro nanan orot boro hinabosair naatu nati ana veya’amaim imaibo hinifoufur hinirowarow.
16 No one sews a piece of new cloth on an old coat. If he does, the new cloth will tear the old coat. Then the hole is bigger than it was before.
16 Na’atube faifuw atamanin boro men karam hinab faifuw boubun hinafitimih, anayabin faifuw boubun hinasasauw ana veya boro nakaro’om natakweb mahar nara’at.
17 People do not put new wine into old wine skins. If they do, the old skins break. The wine is lost and the skins are spoiled. New wine is put into new skins. And so they are both saved.
17 Na’atube men yait ta wine boubun ebai wine ana kibub atamaninamaim eriririmih, anayabin wine boubun boro nara’at naatu kibub natafofor wine nasuwa na re, imih wine boubun i boro wine ana kibub boubunamaim hinarir, saise hairi boro gewasih hinabat.”
18 While Jesus was telling them these things, a ruler came to him. He bowed down in front of Jesus to worship him and said, My daughter has just died. But if you will come and put your hand on her, she will live.
18 Iti na’atube eo auman Tafaror Bar kaifenayan orot ta na Jesu biyan tit nanamaim sun yowen eo, “Ayu natu babitai i veya boun morob, baise akokok inan umawat inabutubun nayawas.”
19 Jesus got up and went with the ruler. His disciples went too.
19 Basit Jesu misir ana bai’ufununayah bairi orot hi’ufunun hin.
20 A woman had a sickness for twelve years. She was bleeding all the time. She came behind Jesus and touched his clothes.
20 Naatu babin ta ana faifuwamaim rara bota’ar ma’am kwamur etei 12 sasawar, na Jesu ufunane tit,
21 She said to herself, If only I touch his clothes, I will be well.
21 ana notamaim eo, “Jesu ana faifuw tainin ana butubun boro ana yawas.” Naatu ana faifuw tainin butubun.
22 Jesus turned around. He saw her and said, Daughter, be glad. You were healed because you believed. And right away the woman was healed.
22 Jesu tatabir babin itin eo, “Natu men iniyababan, abai tumatumamaim kubigewasin.” Iti na’at eo ana veya’amaim, mar ta’imonamo babin igewasin.
23 When Jesus came to the rulers house, he saw the music players and people making a noise.
23 Imaibo Jesu na Kou’ay Bar kaifenayan orot ana bar wanawanan run. Sabuw hiru’ay hima hirerey itih, naatu rerey ana fik hibababin nowar.
24 He said to them, Go away. The girl is not dead, but sleeping. They laughed at him.
24 Jesu eo, “Iti kek babitai i matan fot inu’in, men morobomih, kwamisir ufun kwatit.” Baise sabuw isan himarib, anayabin i hiso’ob kek i morob.
25 The people were told to go outside. When they were out, he went in and took the girls hand. The girl got up.
25 Basit sabuw etei himisir ufun hitit sawar, imaibo Jesu run in kek inu’in ana efanamaim tit, naatu babitai uman bai imisiruw yawas misir.
26 People in all that part of the country heard about it.
26 Iti sisinaf ana tur ra’at tasasar in nati tafaram hima’am ana fofonin etei hinowar.
27 When Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, Son of David, help us!
27 Jesu efan nati itumar tit remor inan, orot rou’ab matah fim hitit hi’ufunun hin hi’af hio, “David uwan, kwiwanbabani.”
28 When Jesus came into the house, the blind men came to him. Jesus asked them, Do you believe that I can do this? They said, Yes, sir.
28 Jesu na bar wanawanan run naatu orot rou’ab hina biyan hitit, Jesu ibatiyih eo, “Kwabitumatum ayu boro aniyawasi?” Hairi hiya’afut hio, “Regah abitumitum.”
29 Then Jesus touched their eyes. He said, As you believed, so will it happen to you.
29 Basit Jesu hairi matah botobonen eo, “Kwabitumatum na’atube isa namatar.”
30 Then they were able to see. Jesus said to them, Take care, do not tell anyone about this.
30 Hairi matah higewasin hinuw naatu Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen.”
31 But they went away and told everybody in that part of the country about him.
31 Baise hairi hitit hin Jesu ana tur hibosemor ra’at, nati tafaram hima’am ana fofonin etei hinowar.
32 As they were leaving, people brought a man to Jesus. This man could not talk He had a bad spirit in him.
32 Orot rou’ab hinan ufut sabuw afa orot ta yoyom hirab awan igug ma’am hibai hina Jesu biyan hitit.
33 Jesus drove the bad spirit out of the man. Then he could talk. The people were very much surprised. They said, Nothing like this has ever been seen in the country of Israel.
33 Naatu Jesu yoyom mowan nun tit orot busuruf tur eo sabuw etei hifofor hio, “Sawar iti na’atube Israel wanawananamaim men ta i’itin bounabo ta’i’itin.”
34 But the Pharisees said, He drives bad spirits out of people by the power of the chief of bad spirits.
34 Baise Ofafar Bai’obaiyenayah hio, “Iti i Demon Hai Ukwarin fair itin imih demon nunih titit.”
35 Jesus went around to all the cities and towns. He taught people in their meeting houses and told them the good news of the kingdom of heaven. He healed all the sick and weak people.
35 Jesu bar awan awan run tit sabuw inanawanih bar merar hai Kou’ay Baremaim sabuw i’obaibiyih, mar ana aiwob isan Tur Gewasin eo hinowar naatu sabuw hai sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyayawasih.
36 He saw the many people and was sorry for them. They were troubled and they could not help themselves. They were like sheep with no one to care for them.
36 Jesu iti rou’ay gagamin maiyow hinan itih yan baban, anayabin hai not kwaris naatu aurih baibais en, ana itinin i sheep na’atube aurih nabatanenayan orot en.
37 Then Jesus said to his disciples, The harvest is much. But there are not many people to gather it.
37 Basit ana bai’ufununayah isah eo, “Masaw i gagamin na’in baise ana fourayah i men moumurih.
38 Talk to the Lord of this harvest, and ask him to send out people to his harvest.
38 Imih masaw matuwan isan kwanayoyoban saise bowayah afa niyafarih hinan bay hinafour, anayabin bay i hiyamur.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.