Mateus 27
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT
1 When it was morning, all the chief priests and the leaders of the people made a plan against Jesus. They wanted to kill him.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 They tied him and took him away. They took him to Pilate, the ruler.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Judas was the man who helped them take Jesus. He saw that they had judged Jesus and were going to kill him. He was sorry for what he had done, so he brought the thirty pieces of silver money back to the chief priests and leaders.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 He said, I have done wrong. I have helped you take a good man who should not be killed. They said, What do we care? You look after that!
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Judas threw the silver money into the temple. He went away and hanged himself.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 The chief priests took the money. They said, It is not right to put this money in the money box of the temple. It has been used to buy a mans death.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 They talked the matter over and bought a field that belonged to a man who made pots. They bought it for a place in which to bury strangers.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 That is why that field has been called The field of blood until now.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 What Jeremiah the prophet said long ago, then came true at that time. He said, They took thirty pieces of silver money. That is what the people of Israel said he was worth.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 They paid for the potters field. That is what the Lord told me to do.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jesus stood before the ruler. The ruler asked him, Are you the King of the Jews? Jesus said, Yes, I am.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 When the chief priests and leaders brought their complaints, Jesus said nothing.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Then Pilate said to him, Do you not hear what these people say against you?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 But Jesus did not answer him, not even one word. Pilate was very much surprised about this.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 At the feast Pilate used to let one prisoner free. He let the people choose the man they wanted to go free.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 In the prison at that time was a very bad man named Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 So while the people were there Pilate asked them, Which one do you want me to let free for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilate knew that the chief priests did not like Jesus. He knew that was why they had brought Jesus to him.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 While Pilate was sitting in the court to judge the case, his wife sent a message to him. She said, Do nothing to that good man. I have been troubled very much in a dream about him today.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 The chief priests and leaders talked to the people. They told them to ask Pilate to let Barabbas go free, but to kill Jesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 The ruler said to the people, Which of these two do you want me to let go free for you? They said, Barabbas.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilate said to them, Then what shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said, Nail him to a cross!
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 The ruler said, What wrong thing has he done? But they shouted even more, Nail him to a cross!
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilate saw that he was not doing any good. And the people were making a lot of loud noise. So he washed his hands in water in front of the people. Then he said, I will not say this man must be killed. You must do that.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Then all the people answered, We and our children will do that.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Then Pilate let Barabbas go free. He told the soldiers to beat Jesus and nail him to a cross.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then Pilates soldiers took Jesus to a room. They called all the soldiers together.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 They took off his clothes, and they put a red gown on him.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 They made a big ring of thorns like a crown and put it on his head. They put a stick in his right hand. Then they kneeled down in front of him and made fun of him. They shouted, Greetings, King of the Jews!
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 They spat on him. And they took the stick and hit him on the head with it.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 After they had made fun of him, they took off the red gown. They put his own clothes on him. Then they took him away to nail him to a cross.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 As they were going, they met a man named Simon. He was born in the country of Cyrene. They made him carry Jesus cross.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 They came to a place called Golgotha. That means, The place of a head bone.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 They wanted Jesus to drink wine mixed with something bitter. Jesus tasted it but he would not drink it.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Then they nailed him to a cross. They gambled to see how they should divide Jesus clothes.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Then the soldiers sat down on the ground and watched him there.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 They put the complaint against Jesus above his head. These words were written there: This is Jesus the King of the Jews.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Two bad men were also nailed to crosses. They had stolen money. One man was put on the right side of Jesus and one was put on the left side of him.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 The people who passed by said bad things about him. They shook their heads.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 They said, You are the man who said you could break down the temple and build it again in three days. Save yourself! If you are really Gods Son, come down from the cross.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 The chief priests, the scribes, and the leaders also made fun of him.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 They said, He saved other people but he cannot save himself! If he is the King of the people of Israel, he should come down from the cross now. Then we will believe in him.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 He trusted in God. If God wants him, he can save him now. He said, "I am Gods Son."
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 The bad men who were also nailed to crosses with him said the same things to him.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 About midday, the whole land became dark and stayed dark for three hours.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 About three oclock, Jesus called out loud, Eli, Eli, lama sabachthani? That means, My God, my God, why have you left me alone?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Some of the people standing there heard what Jesus said. They said This man is calling for Elijah.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Right away, one of them ran to get something called a sponge. He made it wet with sour wine and put it on the end of a stick. With it he gave Jesus a drink.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 The other people said, Wait. We will see if Elijah will come and save him.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Jesus called out loud again. Then he died.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 At that time the thick cloth that hung in the temple was torn into two pieces. It was torn from the top down to the bottom. The earth shook and big rocks broke.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 The graves opened. Many of Gods people who had died rose from death.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 They came out of their graves after Jesus rose from death. They went into Jerusalem. Many people saw them there.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 The Roman captain and some of his soldiers were guarding Jesus on the cross. When they saw the earth shake and the other things happen, they were very much afraid. They said, Surely this man was Gods Son.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Many women were there watching from far away. They had come with Jesus from Galilee and had helped him.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Among these women were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedees sons.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 In the evening, a rich man came. He was Joseph from the town of Arimathea. He also believed in Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate said that it should be given to him.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Joseph took the body and wrapped a clean linen cloth around it.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 He put the body in his own new grave which had been cut in a rock. He rolled a very big stone to close the grave. Then he went away.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mary Magdalene and the other Mary were there. They sat where they could see the grave.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 The next day was the Sabbath day. The chief priests and Pharisees went to Pilate together.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 They said, Sir, that man fooled people. We remember what he said when he was still living. He said that he would rise after three days.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 So give orders that the grave must be guarded for three days. Then his disciples cannot come in the night to carry away his body, and tell people he rose from death. This last trick would be worse than the first.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilate said to them, Take soldiers. Go and guard the grave as well as you can.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 So they went and shut the grave tight. They put a government mark on the big stone. And the soldiers stayed to guard it. This was to make sure the grave would stay shut.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.