Mateus 27

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When it was morning, all the chief priests and the leaders of the people made a plan against Jesus. They wanted to kill him.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 They tied him and took him away. They took him to Pilate, the ruler.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas was the man who helped them take Jesus. He saw that they had judged Jesus and were going to kill him. He was sorry for what he had done, so he brought the thirty pieces of silver money back to the chief priests and leaders.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 He said, I have done wrong. I have helped you take a good man who should not be killed. They said, What do we care? You look after that!
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas threw the silver money into the temple. He went away and hanged himself.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 The chief priests took the money. They said, It is not right to put this money in the money box of the temple. It has been used to buy a mans death.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 They talked the matter over and bought a field that belonged to a man who made pots. They bought it for a place in which to bury strangers.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 That is why that field has been called The field of blood until now.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 What Jeremiah the prophet said long ago, then came true at that time. He said, They took thirty pieces of silver money. That is what the people of Israel said he was worth.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 They paid for the potters field. That is what the Lord told me to do.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesus stood before the ruler. The ruler asked him, Are you the King of the Jews? Jesus said, Yes, I am.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 When the chief priests and leaders brought their complaints, Jesus said nothing.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, Do you not hear what these people say against you?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 But Jesus did not answer him, not even one word. Pilate was very much surprised about this.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 At the feast Pilate used to let one prisoner free. He let the people choose the man they wanted to go free.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 In the prison at that time was a very bad man named Barabbas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 So while the people were there Pilate asked them, Which one do you want me to let free for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pilate knew that the chief priests did not like Jesus. He knew that was why they had brought Jesus to him.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 While Pilate was sitting in the court to judge the case, his wife sent a message to him. She said, Do nothing to that good man. I have been troubled very much in a dream about him today.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 The chief priests and leaders talked to the people. They told them to ask Pilate to let Barabbas go free, but to kill Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 The ruler said to the people, Which of these two do you want me to let go free for you? They said, Barabbas.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilate said to them, Then what shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said, Nail him to a cross!
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 The ruler said, What wrong thing has he done? But they shouted even more, Nail him to a cross!
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilate saw that he was not doing any good. And the people were making a lot of loud noise. So he washed his hands in water in front of the people. Then he said, I will not say this man must be killed. You must do that.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Then all the people answered, We and our children will do that.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then Pilate let Barabbas go free. He told the soldiers to beat Jesus and nail him to a cross.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then Pilates soldiers took Jesus to a room. They called all the soldiers together.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 They took off his clothes, and they put a red gown on him.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 They made a big ring of thorns like a crown and put it on his head. They put a stick in his right hand. Then they kneeled down in front of him and made fun of him. They shouted, Greetings, King of the Jews!
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 They spat on him. And they took the stick and hit him on the head with it.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 After they had made fun of him, they took off the red gown. They put his own clothes on him. Then they took him away to nail him to a cross.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 As they were going, they met a man named Simon. He was born in the country of Cyrene. They made him carry Jesus cross.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 They came to a place called Golgotha. That means, The place of a head bone.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 They wanted Jesus to drink wine mixed with something bitter. Jesus tasted it but he would not drink it.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Then they nailed him to a cross. They gambled to see how they should divide Jesus clothes.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Then the soldiers sat down on the ground and watched him there.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 They put the complaint against Jesus above his head. These words were written there: This is Jesus the King of the Jews.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Two bad men were also nailed to crosses. They had stolen money. One man was put on the right side of Jesus and one was put on the left side of him.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 The people who passed by said bad things about him. They shook their heads.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 They said, You are the man who said you could break down the temple and build it again in three days. Save yourself! If you are really Gods Son, come down from the cross.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 The chief priests, the scribes, and the leaders also made fun of him.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 They said, He saved other people but he cannot save himself! If he is the King of the people of Israel, he should come down from the cross now. Then we will believe in him.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 He trusted in God. If God wants him, he can save him now. He said, "I am Gods Son."
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 The bad men who were also nailed to crosses with him said the same things to him.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 About midday, the whole land became dark and stayed dark for three hours.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 About three oclock, Jesus called out loud, Eli, Eli, lama sabachthani? That means, My God, my God, why have you left me alone?
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of the people standing there heard what Jesus said. They said This man is calling for Elijah.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Right away, one of them ran to get something called a sponge. He made it wet with sour wine and put it on the end of a stick. With it he gave Jesus a drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 The other people said, Wait. We will see if Elijah will come and save him.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus called out loud again. Then he died.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 At that time the thick cloth that hung in the temple was torn into two pieces. It was torn from the top down to the bottom. The earth shook and big rocks broke.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 The graves opened. Many of Gods people who had died rose from death.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 They came out of their graves after Jesus rose from death. They went into Jerusalem. Many people saw them there.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 The Roman captain and some of his soldiers were guarding Jesus on the cross. When they saw the earth shake and the other things happen, they were very much afraid. They said, Surely this man was Gods Son.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Many women were there watching from far away. They had come with Jesus from Galilee and had helped him.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Among these women were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedees sons.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 In the evening, a rich man came. He was Joseph from the town of Arimathea. He also believed in Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate said that it should be given to him.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Joseph took the body and wrapped a clean linen cloth around it.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 He put the body in his own new grave which had been cut in a rock. He rolled a very big stone to close the grave. Then he went away.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mary Magdalene and the other Mary were there. They sat where they could see the grave.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 The next day was the Sabbath day. The chief priests and Pharisees went to Pilate together.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 They said, Sir, that man fooled people. We remember what he said when he was still living. He said that he would rise after three days.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 So give orders that the grave must be guarded for three days. Then his disciples cannot come in the night to carry away his body, and tell people he rose from death. This last trick would be worse than the first.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilate said to them, Take soldiers. Go and guard the grave as well as you can.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 So they went and shut the grave tight. They put a government mark on the big stone. And the soldiers stayed to guard it. This was to make sure the grave would stay shut.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.