Mateus 27
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NTLH
1 When it was morning, all the chief priests and the leaders of the people made a plan against Jesus. They wanted to kill him.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 They tied him and took him away. They took him to Pilate, the ruler.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas was the man who helped them take Jesus. He saw that they had judged Jesus and were going to kill him. He was sorry for what he had done, so he brought the thirty pieces of silver money back to the chief priests and leaders.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 He said, I have done wrong. I have helped you take a good man who should not be killed. They said, What do we care? You look after that!
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Judas threw the silver money into the temple. He went away and hanged himself.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 The chief priests took the money. They said, It is not right to put this money in the money box of the temple. It has been used to buy a mans death.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 They talked the matter over and bought a field that belonged to a man who made pots. They bought it for a place in which to bury strangers.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 That is why that field has been called The field of blood until now.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 What Jeremiah the prophet said long ago, then came true at that time. He said, They took thirty pieces of silver money. That is what the people of Israel said he was worth.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 They paid for the potters field. That is what the Lord told me to do.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jesus stood before the ruler. The ruler asked him, Are you the King of the Jews? Jesus said, Yes, I am.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 When the chief priests and leaders brought their complaints, Jesus said nothing.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Then Pilate said to him, Do you not hear what these people say against you?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 But Jesus did not answer him, not even one word. Pilate was very much surprised about this.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 At the feast Pilate used to let one prisoner free. He let the people choose the man they wanted to go free.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 In the prison at that time was a very bad man named Barabbas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 So while the people were there Pilate asked them, Which one do you want me to let free for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pilate knew that the chief priests did not like Jesus. He knew that was why they had brought Jesus to him.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 While Pilate was sitting in the court to judge the case, his wife sent a message to him. She said, Do nothing to that good man. I have been troubled very much in a dream about him today.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 The chief priests and leaders talked to the people. They told them to ask Pilate to let Barabbas go free, but to kill Jesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 The ruler said to the people, Which of these two do you want me to let go free for you? They said, Barabbas.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate said to them, Then what shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said, Nail him to a cross!
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 The ruler said, What wrong thing has he done? But they shouted even more, Nail him to a cross!
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilate saw that he was not doing any good. And the people were making a lot of loud noise. So he washed his hands in water in front of the people. Then he said, I will not say this man must be killed. You must do that.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Then all the people answered, We and our children will do that.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then Pilate let Barabbas go free. He told the soldiers to beat Jesus and nail him to a cross.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then Pilates soldiers took Jesus to a room. They called all the soldiers together.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 They took off his clothes, and they put a red gown on him.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 They made a big ring of thorns like a crown and put it on his head. They put a stick in his right hand. Then they kneeled down in front of him and made fun of him. They shouted, Greetings, King of the Jews!
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 They spat on him. And they took the stick and hit him on the head with it.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 After they had made fun of him, they took off the red gown. They put his own clothes on him. Then they took him away to nail him to a cross.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 As they were going, they met a man named Simon. He was born in the country of Cyrene. They made him carry Jesus cross.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 They came to a place called Golgotha. That means, The place of a head bone.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 They wanted Jesus to drink wine mixed with something bitter. Jesus tasted it but he would not drink it.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Then they nailed him to a cross. They gambled to see how they should divide Jesus clothes.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Then the soldiers sat down on the ground and watched him there.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 They put the complaint against Jesus above his head. These words were written there: This is Jesus the King of the Jews.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Two bad men were also nailed to crosses. They had stolen money. One man was put on the right side of Jesus and one was put on the left side of him.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 The people who passed by said bad things about him. They shook their heads.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 They said, You are the man who said you could break down the temple and build it again in three days. Save yourself! If you are really Gods Son, come down from the cross.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 The chief priests, the scribes, and the leaders also made fun of him.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 They said, He saved other people but he cannot save himself! If he is the King of the people of Israel, he should come down from the cross now. Then we will believe in him.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 He trusted in God. If God wants him, he can save him now. He said, "I am Gods Son."
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 The bad men who were also nailed to crosses with him said the same things to him.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 About midday, the whole land became dark and stayed dark for three hours.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 About three oclock, Jesus called out loud, Eli, Eli, lama sabachthani? That means, My God, my God, why have you left me alone?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Some of the people standing there heard what Jesus said. They said This man is calling for Elijah.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Right away, one of them ran to get something called a sponge. He made it wet with sour wine and put it on the end of a stick. With it he gave Jesus a drink.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 The other people said, Wait. We will see if Elijah will come and save him.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jesus called out loud again. Then he died.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 At that time the thick cloth that hung in the temple was torn into two pieces. It was torn from the top down to the bottom. The earth shook and big rocks broke.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 The graves opened. Many of Gods people who had died rose from death.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 They came out of their graves after Jesus rose from death. They went into Jerusalem. Many people saw them there.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 The Roman captain and some of his soldiers were guarding Jesus on the cross. When they saw the earth shake and the other things happen, they were very much afraid. They said, Surely this man was Gods Son.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Many women were there watching from far away. They had come with Jesus from Galilee and had helped him.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Among these women were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedees sons.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 In the evening, a rich man came. He was Joseph from the town of Arimathea. He also believed in Jesus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate said that it should be given to him.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Joseph took the body and wrapped a clean linen cloth around it.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 He put the body in his own new grave which had been cut in a rock. He rolled a very big stone to close the grave. Then he went away.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mary Magdalene and the other Mary were there. They sat where they could see the grave.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 The next day was the Sabbath day. The chief priests and Pharisees went to Pilate together.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 They said, Sir, that man fooled people. We remember what he said when he was still living. He said that he would rise after three days.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 So give orders that the grave must be guarded for three days. Then his disciples cannot come in the night to carry away his body, and tell people he rose from death. This last trick would be worse than the first.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilate said to them, Take soldiers. Go and guard the grave as well as you can.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 So they went and shut the grave tight. They put a government mark on the big stone. And the soldiers stayed to guard it. This was to make sure the grave would stay shut.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.