Mateus 27
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs BKJ
1 When it was morning, all the chief priests and the leaders of the people made a plan against Jesus. They wanted to kill him.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 They tied him and took him away. They took him to Pilate, the ruler.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Judas was the man who helped them take Jesus. He saw that they had judged Jesus and were going to kill him. He was sorry for what he had done, so he brought the thirty pieces of silver money back to the chief priests and leaders.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 He said, I have done wrong. I have helped you take a good man who should not be killed. They said, What do we care? You look after that!
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Judas threw the silver money into the temple. He went away and hanged himself.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 The chief priests took the money. They said, It is not right to put this money in the money box of the temple. It has been used to buy a mans death.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 They talked the matter over and bought a field that belonged to a man who made pots. They bought it for a place in which to bury strangers.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 That is why that field has been called The field of blood until now.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 What Jeremiah the prophet said long ago, then came true at that time. He said, They took thirty pieces of silver money. That is what the people of Israel said he was worth.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 They paid for the potters field. That is what the Lord told me to do.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesus stood before the ruler. The ruler asked him, Are you the King of the Jews? Jesus said, Yes, I am.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 When the chief priests and leaders brought their complaints, Jesus said nothing.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, Do you not hear what these people say against you?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 But Jesus did not answer him, not even one word. Pilate was very much surprised about this.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 At the feast Pilate used to let one prisoner free. He let the people choose the man they wanted to go free.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 In the prison at that time was a very bad man named Barabbas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 So while the people were there Pilate asked them, Which one do you want me to let free for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilate knew that the chief priests did not like Jesus. He knew that was why they had brought Jesus to him.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While Pilate was sitting in the court to judge the case, his wife sent a message to him. She said, Do nothing to that good man. I have been troubled very much in a dream about him today.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 The chief priests and leaders talked to the people. They told them to ask Pilate to let Barabbas go free, but to kill Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 The ruler said to the people, Which of these two do you want me to let go free for you? They said, Barabbas.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them, Then what shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said, Nail him to a cross!
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 The ruler said, What wrong thing has he done? But they shouted even more, Nail him to a cross!
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilate saw that he was not doing any good. And the people were making a lot of loud noise. So he washed his hands in water in front of the people. Then he said, I will not say this man must be killed. You must do that.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Then all the people answered, We and our children will do that.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then Pilate let Barabbas go free. He told the soldiers to beat Jesus and nail him to a cross.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then Pilates soldiers took Jesus to a room. They called all the soldiers together.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 They took off his clothes, and they put a red gown on him.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 They made a big ring of thorns like a crown and put it on his head. They put a stick in his right hand. Then they kneeled down in front of him and made fun of him. They shouted, Greetings, King of the Jews!
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 They spat on him. And they took the stick and hit him on the head with it.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 After they had made fun of him, they took off the red gown. They put his own clothes on him. Then they took him away to nail him to a cross.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 As they were going, they met a man named Simon. He was born in the country of Cyrene. They made him carry Jesus cross.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 They came to a place called Golgotha. That means, The place of a head bone.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 They wanted Jesus to drink wine mixed with something bitter. Jesus tasted it but he would not drink it.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Then they nailed him to a cross. They gambled to see how they should divide Jesus clothes.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Then the soldiers sat down on the ground and watched him there.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 They put the complaint against Jesus above his head. These words were written there: This is Jesus the King of the Jews.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Two bad men were also nailed to crosses. They had stolen money. One man was put on the right side of Jesus and one was put on the left side of him.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 The people who passed by said bad things about him. They shook their heads.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 They said, You are the man who said you could break down the temple and build it again in three days. Save yourself! If you are really Gods Son, come down from the cross.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 The chief priests, the scribes, and the leaders also made fun of him.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 They said, He saved other people but he cannot save himself! If he is the King of the people of Israel, he should come down from the cross now. Then we will believe in him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 He trusted in God. If God wants him, he can save him now. He said, "I am Gods Son."
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 The bad men who were also nailed to crosses with him said the same things to him.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 About midday, the whole land became dark and stayed dark for three hours.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 About three oclock, Jesus called out loud, Eli, Eli, lama sabachthani? That means, My God, my God, why have you left me alone?
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Some of the people standing there heard what Jesus said. They said This man is calling for Elijah.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Right away, one of them ran to get something called a sponge. He made it wet with sour wine and put it on the end of a stick. With it he gave Jesus a drink.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 The other people said, Wait. We will see if Elijah will come and save him.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus called out loud again. Then he died.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 At that time the thick cloth that hung in the temple was torn into two pieces. It was torn from the top down to the bottom. The earth shook and big rocks broke.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 The graves opened. Many of Gods people who had died rose from death.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 They came out of their graves after Jesus rose from death. They went into Jerusalem. Many people saw them there.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 The Roman captain and some of his soldiers were guarding Jesus on the cross. When they saw the earth shake and the other things happen, they were very much afraid. They said, Surely this man was Gods Son.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Many women were there watching from far away. They had come with Jesus from Galilee and had helped him.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Among these women were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedees sons.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 In the evening, a rich man came. He was Joseph from the town of Arimathea. He also believed in Jesus.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate said that it should be given to him.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Joseph took the body and wrapped a clean linen cloth around it.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 He put the body in his own new grave which had been cut in a rock. He rolled a very big stone to close the grave. Then he went away.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mary Magdalene and the other Mary were there. They sat where they could see the grave.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 The next day was the Sabbath day. The chief priests and Pharisees went to Pilate together.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 They said, Sir, that man fooled people. We remember what he said when he was still living. He said that he would rise after three days.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 So give orders that the grave must be guarded for three days. Then his disciples cannot come in the night to carry away his body, and tell people he rose from death. This last trick would be worse than the first.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, Take soldiers. Go and guard the grave as well as you can.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 So they went and shut the grave tight. They put a government mark on the big stone. And the soldiers stayed to guard it. This was to make sure the grave would stay shut.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.