Mateus 25

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then the kingdom of heaven will be like this. Ten young women took their lamps and went to meet a man who was being married.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Five of them were foolish and five of them were wise.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 The five foolish women took their lamps but took no oil with them.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 The wise ones took bottles of oil with their lamps.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 It was a long time before the man came, so they all went to sleep.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 At midnight there was a call, "Here comes the man who is to be married! Come out to meet him."
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Then all the young women woke up. They cleaned their lamps.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 The foolish ones said to the wise ones, "Give us some of your oil. The light in our lamps is dying."
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 But the wise ones answered, "There may not be enough oil for us all. Go to the market and buy some for yourselves."
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 While they went away to buy oil, the man came. Those who were ready went in with him to the wedding feast. Then the door was shut.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 After that, the other women also came. They called, "Sir, sir, open the door for us."
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 But he said, "I tell you the truth. I do not know you."
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 So watch! You do not know the day or the hour.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 The kingdom of heaven will be like the time a man went to a country far away. He called his servants and put them in charge of his money.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 He gave five bags of money to one servant. He gave two bags of money to another servant. He gave one bag of money to another servant. He gave to each one what he was able to be in charge of. Then he went away.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Right away the servant who had five bags of money began to buy and sell things with it. He made five bags of money more than he had at first.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 The servant who had two bags of money did the same thing as the one who had five bags. He also made two bags of money more than he had at first.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 But the man who had only one bag of money dug a hole in the ground. And he hid his masters money in the ground.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 After a long time, the master of those servants came home. He asked what they had done with his money.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 The servant who had been given five bags of money brought five bags more to his master. He said, "Sir, you gave me five bags of money. See, I have made five bags more money."
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 His master said, "You have done well. You are a good servant. I can trust you. You have taken good care of a few things. I will put you in charge of many things. Come, have a good time with your master."
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 The servant who had been given two bags of money came and said to his master, "Sir, you gave me two bags of money. I have made two bags more money."
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 His master said, "You have done well. You are a good servant. I can trust you. You have taken good care of a few things. I will put you in charge of many things. Come, have a good time with your master."
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 The servant who had been given one bag of money came and said, "Sir, I knew that you were a hard man. You cut grain where you did not plant. You pick fruit where you put nothing in.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 I was afraid. So I went and hid your money in the ground. Here is your money."
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 His master answered him, "You are a bad and lazy servant. You knew that I cut grain where I did not plant. You knew that I pick fruit where I put nothing in.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 You should have put my money in the bank. Then when I came home, I would have had my money with interest on it.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 So take the money away from him. Give it to the one who has ten bags.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Anyone who has some will get more, and he will have plenty. But he who does not get anything, even the little that he has will be taken away from him.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Take this good-for-nothing servant! Put him out in the dark place outside. People there will cry and make a noise with their teeth."
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 The Son of Man will be great and will come with all his holy angels. Then he will sit on his throne like a king.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 All the nations will be gathered in front of him. He will put them in two groups like a man who takes care of sheep. He puts the sheep on one side of him and he puts the goats on the other side of him.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 The Son of Man will put people who are like the sheep at his right side. He will put people who are like the goats at his left side.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Then the King will say to those who are at his right side, "Come! My Father has blessed you. The kingdom was made ready for you when the world was first made. Come into it now.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 I was hungry. You gave me food. I was thirsty. You gave me a drink. I was a stranger. You took me in.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 I needed clothes. You gave me clothes. I was sick. You came to visit me. I was in prison. You came to see me."
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Then the good people will ask him, "Lord when did we see you hungry and give you food? When did we see you thirsty and give you a drink?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 When did we see you a stranger and take you in? When did we see you needing clothes and give you clothes?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 When did we see you sick or in prison and come to see you?"
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 The King will answer them, "I tell you the truth. What you did for even the smallest of these people you did for me. They are my brothers."
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Then he will say to those at the left side "Go away from me. You are cursed. Go into the fire that burns for ever. That fire has been made ready for the devil and his angels.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 I was hungry. You did not give me food. I was thirsty. You did not give me a drink.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 I was a stranger. You did not take me in. I needed clothes. You did not give me any clothes. I was sick and in prison. You did not come to see me."
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Then they will also ask, "Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or needing clothes, or sick, or in prison, and did not help you?"
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Then the King will answer them, "I tell you the truth. What you did not do for even the smallest of these, you did not do for me."
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 And they will go away to be punished for ever. But the good people will go away to live for ever.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.