Mateus 25

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then the kingdom of heaven will be like this. Ten young women took their lamps and went to meet a man who was being married.
1 Jesus disse:
2 Five of them were foolish and five of them were wise.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 The five foolish women took their lamps but took no oil with them.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 The wise ones took bottles of oil with their lamps.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 It was a long time before the man came, so they all went to sleep.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 At midnight there was a call, "Here comes the man who is to be married! Come out to meet him."
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Then all the young women woke up. They cleaned their lamps.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 The foolish ones said to the wise ones, "Give us some of your oil. The light in our lamps is dying."
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 But the wise ones answered, "There may not be enough oil for us all. Go to the market and buy some for yourselves."
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 While they went away to buy oil, the man came. Those who were ready went in with him to the wedding feast. Then the door was shut.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 After that, the other women also came. They called, "Sir, sir, open the door for us."
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 But he said, "I tell you the truth. I do not know you."
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 So watch! You do not know the day or the hour.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 The kingdom of heaven will be like the time a man went to a country far away. He called his servants and put them in charge of his money.
14 Jesus continuou:
15 He gave five bags of money to one servant. He gave two bags of money to another servant. He gave one bag of money to another servant. He gave to each one what he was able to be in charge of. Then he went away.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Right away the servant who had five bags of money began to buy and sell things with it. He made five bags of money more than he had at first.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 The servant who had two bags of money did the same thing as the one who had five bags. He also made two bags of money more than he had at first.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 But the man who had only one bag of money dug a hole in the ground. And he hid his masters money in the ground.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 After a long time, the master of those servants came home. He asked what they had done with his money.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 The servant who had been given five bags of money brought five bags more to his master. He said, "Sir, you gave me five bags of money. See, I have made five bags more money."
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 His master said, "You have done well. You are a good servant. I can trust you. You have taken good care of a few things. I will put you in charge of many things. Come, have a good time with your master."
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 The servant who had been given two bags of money came and said to his master, "Sir, you gave me two bags of money. I have made two bags more money."
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 His master said, "You have done well. You are a good servant. I can trust you. You have taken good care of a few things. I will put you in charge of many things. Come, have a good time with your master."
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 The servant who had been given one bag of money came and said, "Sir, I knew that you were a hard man. You cut grain where you did not plant. You pick fruit where you put nothing in.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 I was afraid. So I went and hid your money in the ground. Here is your money."
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 His master answered him, "You are a bad and lazy servant. You knew that I cut grain where I did not plant. You knew that I pick fruit where I put nothing in.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 You should have put my money in the bank. Then when I came home, I would have had my money with interest on it.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 So take the money away from him. Give it to the one who has ten bags.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Anyone who has some will get more, and he will have plenty. But he who does not get anything, even the little that he has will be taken away from him.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Take this good-for-nothing servant! Put him out in the dark place outside. People there will cry and make a noise with their teeth."
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 The Son of Man will be great and will come with all his holy angels. Then he will sit on his throne like a king.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 All the nations will be gathered in front of him. He will put them in two groups like a man who takes care of sheep. He puts the sheep on one side of him and he puts the goats on the other side of him.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 The Son of Man will put people who are like the sheep at his right side. He will put people who are like the goats at his left side.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Then the King will say to those who are at his right side, "Come! My Father has blessed you. The kingdom was made ready for you when the world was first made. Come into it now.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 I was hungry. You gave me food. I was thirsty. You gave me a drink. I was a stranger. You took me in.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 I needed clothes. You gave me clothes. I was sick. You came to visit me. I was in prison. You came to see me."
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Then the good people will ask him, "Lord when did we see you hungry and give you food? When did we see you thirsty and give you a drink?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 When did we see you a stranger and take you in? When did we see you needing clothes and give you clothes?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 When did we see you sick or in prison and come to see you?"
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 The King will answer them, "I tell you the truth. What you did for even the smallest of these people you did for me. They are my brothers."
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Then he will say to those at the left side "Go away from me. You are cursed. Go into the fire that burns for ever. That fire has been made ready for the devil and his angels.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 I was hungry. You did not give me food. I was thirsty. You did not give me a drink.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 I was a stranger. You did not take me in. I needed clothes. You did not give me any clothes. I was sick and in prison. You did not come to see me."
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Then they will also ask, "Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or needing clothes, or sick, or in prison, and did not help you?"
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Then the King will answer them, "I tell you the truth. What you did not do for even the smallest of these, you did not do for me."
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 And they will go away to be punished for ever. But the good people will go away to live for ever.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.