Mateus 23
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI
1 Then Jesus talked to the people and to his disciples.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 He said, The scribes and Pharisees have taken Moses place.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 So obey and do everything they tell you to do. But do not do what they do. They say what should be done, but they do it not.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 They make heavy loads and put them on peoples backs. But they themselves will not put up even one finger to help carry the loads.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 They do all their work to be seen by people. They wear bigger and bigger boxes with Gods word in. And they make wider and wider borders on their gowns.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 They want to sit in the best places at the feasts. They want to have the front seats in the meeting houses.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 They want people to greet them in the market, and to call them "Teacher".
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 But people should not call you "Teacher". You have one Teacher. And you are all brothers.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Do not call anyone on earth your "Father". You have one Father. He is in heaven.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 People should not call you "Master". You have one Master. He is the Christ.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 The person who is greatest among you will help the others.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Anyone who puts himself up will be brought down. And anyone who puts himself down will be brought up.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 You scribes and Pharisees will have trouble. You are not true to yourselves! You shut the door of the kingdom of heaven so people cannot go in. You yourselves do not go in, and you stop those who were going in.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 You scribes and Pharisees will have trouble. You who are not true to yourselves! You take away the homes of women whose husbands are dead. You cover up your wrong ways by talking big to God for a long time. Because of that, you will be punished harder.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 You scribes and Pharisees will have trouble. You who are not true to yourselves! You travel over sea and land to win one person to believe what you believe. And when he believes, you make him twice as fit for hell as you are.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 You blind leaders will have trouble. You say that if anyone makes a promise in the name of the temple, he does not have to keep that promise. But if anyone makes a promise in the name of the gold on the temple, he must keep that promise.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 You fools and blind men! Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 And you say that if anyone makes a promise in the name of Gods altar, he does not have to keep that promise. But if anyone makes a promise in the name of the sacrifice, he must keep that promise.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 You fools and blind people! Which is greater, the sacrifice or the place that makes the sacrifice holy?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 So if anyone makes a promise by Gods altar, he makes his promise by it and by all that is on it.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 If anyone makes a promise by the temple, he makes his promise by the temple and by God who lives in the temple.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 If anyone makes a promise by heaven, he makes his promise by Gods big chair called a throne and by God who sits on the throne.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 You scribes and Pharisees will have trouble. You who are not true to yourselves! You give God a tenth part of small garden plants. But you have not done those bigger matters of the law. You have not judged in the right way. You have not been kind. You have not believed God. You should be doing these things and the other things too.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 You blind leaders! You take a fly out of your cup, but you drink down a big animal like a camel!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 You scribes and Pharisees will have trouble. You who are not true to yourselves! You wash the outside of a cup and a dish clean. But inside they are full of greed and wrong ways!
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 You blind Pharisees! First clean the inside of the cup and the dish so that the outside will be clean too.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 You scribes and Pharisees will have trouble. You who are not true to yourselves! You are like graves that have been painted white. Outside they look very nice. But inside they are full of dead mens bones and all kinds of dirt.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 So it is with you. You look right on the outside. But inside you are full of lies and wrong ways.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 You scribes and Pharisees will have trouble. You who are not true to yourselves! You build places to bury the prophets and fix up graves of good men.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 You say, "If we had lived in the days of our fathers, we would not have helped to kill the prophets of God."
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 So you prove that you are the sons of the men who killed the prophets.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Finish doing what your fathers started to do.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 You snakes-a whole family of snakes! You cannot get away! You will be judged and sent to hell.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 That is why I send you prophets, wise men, and teachers. You will kill some of them and nail them to a cross. And you will beat some of them in your meeting houses and trouble them from one town to another.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 So you will be punished for all the blood of every good man that is on the ground. I mean all the blood from the time of Abel, who was a good man, to Zechariah, the son of Barachiah. You killed him between the temple and Gods altar.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 I tell you the truth. The people who are still living now will be punished for all these things.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Jerusalem! Jerusalem! You kill the prophets. You throw stones to kill the men who are sent to you! How often I have wanted to gather your people together, as a mother hen gathers her little ones under her wings. But you would not come!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Now you are left alone in your house.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 I tell you this. You will not see me again until the time when you say, "God bless him who comes in the name of the Lord."
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.