Mateus 16
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs AAI
1 The Pharisees and Sadducees came to Jesus. They wanted to test him, so they asked him to show them a sign from the sky.
1 Pharisee naatu Sadducees afa hikok i Jesu hitikubibiruw, imih hina hio, “Aki akokok ina’inan ta marane ini’obaiyi saise anaso’ob o i anababatun God ana fair ibai.”
2 He answered them, In the evening you say, "It will be a nice day tomorrow because the sky is red."
2 Baise Jesu iyafutih eo, “Rabirab mar ebiwuwun kwa’i’itin, boro kwanao, maras boro veya gewasin nayen.
3 In the morning you say, "It will be a stormy day, because the sky is red and there are clouds." You know the meaning of these signs in the sky. But you do not know the meaning of the signs about the time in which we are living.
3 Naatu mar auman gagub niwuwun naatu turin nafufurum kwana’itin boro kwanao, boun boro nayar. Kwa i gagub akisin ana itinin kwaso’ob boro kwanao, baise abisa iti boun temamatar hai yabih men karam boro kwanaso’ob.
4 People today are wrong. They have gone away from God. They want a sign. No sign will be given them but the sign of Jonah. Then Jesus went away and left them.
4 Mar iti boun ana sabuw hai fanasair naatu hai tafa’asar i ra’at, ina’inan isah tinunuwet. En! Baise ina’inan ta’imon ebi’obaiyi i Jonah ana i’inan.” Basit Jesu sabuw nati’imaim ihamiyih hima i sa’ab in.
5 When the disciples reached the other side of the sea, they found they had forgotten to bring any bread with them.
5 Jesu ana bai’ufununayah harew kukuf hirabon hina rewan rounane hiyey ana maramaim, nuhih taseb hio, “It rafiy men ta tabai auman tarabonamih.”
6 Jesus said, Watch! Do not let the yeast of the Pharisees and Sadducees spoil you.
6 Jesu iten ya’ih eo, “Mata to niwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan.”
7 The disciples said to each other, He said that because we did not bring any bread.
7 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hibabatiy hio, “It rafiy baina’e tanan isan ma eo?”
8 Jesus knew what they were saying. He said to them, You dont believe very much in me. Why are you saying to each other, "We have no bread".
8 Jesu abisa isan hio i naniyan bai, imih ibatiyih, “Aisim rafiy ta baina’e tanan isan taiyuw kwakasiy kwama kwabibabatiyi? Kwa a baitumatum i kikimin anababatun.
9 Do you not yet understand? When there were five thousand people, there were only five loaves of bread. Do you not remember how many baskets full of pieces you gathered up?
9 A not boro’ika kwarisin ema’am. Sabuw etei 5, 000 rafiy fafar faive’imo imaim abituwih isan nuhi bur? naatu kwaso’ob sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
10 When there were four thousand people, there were only seven loaves. Do you not remember how many baskets full of pieces you gathered up?
10 Na’atube rafiy sevenimo sabuw 4, 000 abituwih sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
11 Why do you not understand that I was not talking about bread? Take care. Do not let the yeast of the Pharisees and Sadducees spoil you.
11 Aisim a not boro’ika hikwaris ayu rafiy isan ao kwararouw, en baise Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan kwanakaifi gewasomih ao.”
12 Then they understood that he was not talking about bread. He did not mean that the yeast of bread would spoil them. They understood that he was talking about the things the Pharisees and Sadducees taught.
12 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i men yeast maiyow rafiy wanawanan teyai’iyai isan matah toniwa’anamih, baise Pharisee naatu Sadducee hai bai’obaiyen isan matah toniwa’an.
13 Jesus went to the country of Caesarea Philippi. He asked his disciples, I am the Son of Man. Whom do people say I am?
13 Jesu na Caesarea Philipi wanawananamaim titit ana veya, ana bai’ufununayah ibatiyih, “Sabuw Orot Natun isan mi’itube teo kwanonowar?”
14 They answered, Some people say you are John the Baptizer. Others say you are Elijah. And others say you are Jeremiah or one of the prophets.
14 Hiya’afut hio, “Sabuw afa i teo John Baptist, afa Elijah, afa i Jeremiah, naatu afa teo i dinab orot ta.”
15 Jesus said to them, Whom do you say I am?
15 Ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Bo kwa ayu isau i mi’itube kwa’o?”
16 Simon Peter answered, You are the Christ, the Son of the living God.
16 Simon Peter iya’afut eo, “O i God Tafa eof nowah God ma’ama wanatowanin Natun.”
17 Jesus answered, Simon, Jonahs son, God has blessed you. No person on earth has showed you this. But my Father in heaven has showed you.
17 Jesu iya’afut eo, “Simon, Jonah natun abigegewasini. Anayabin nati tur anababatun i men orot ta biyanane na irererebamih, baise marane Tamai mutufor o it.
18 I tell you this. You are Peter. On this rock I will build my church. The power of death will not destroy it.
18 Imih a tur ao’owen o i Peter. Iti kabay tafanamaim ayu boro au ekaleisia anawowab. Naatu morob ana fair boro men kafa’imo natafufur nare’emih.
19 I will give you the keys to the kingdom of heaven. What you tie on earth will be tied in heaven. What you set free on earth will be set free in heaven.
19 Ayu boro mar ana tufatan anit; abisa iti tafaramamaim kututufatan, maramaim boro ana tufatan. Naatu abisa iti tafaramamaim kururufam, maramaim boro ana rufam.”
20 Then Jesus said to the disciples, Do not tell anyone that I am the Christ.
20 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah awah bofot eo, “Ayu i Tafau hi’of nowah imih men yait ta ana tur kwana’owenamih.”
21 From that time on, Jesus began to teach his disciples. He said, I must go to Jerusalem. I will have much trouble from the leaders, the chief priests, and the scribes. I will be killed. On the third day, I will be raised from death.
21 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf ana bai’ufununayah isah tur mutufor iuwih eo, “Ayu i anan Jerusalem ana tit biyababan gagamin maiyow boro anab, orot ai’in biyahine, Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah biyahine, hina’asabunu ana morob. Baise veya tounu ufunamaim morobone boro anamisir maiye.”
22 Peter took him to one side and began to talk to him. He said, Lord! May God stop it! This must never happen to you.
22 Peter bai hin nabinamaim eo, “Regah, iti na’atube men akokok isa namatar”.
23 But Jesus turned to Peter and said, Get away from me Satan! You are trying to make me do wrong. You are not thinking the way God thinks, but the way people think.
23 Jesu tatabir Peter kwarar iu, “Au’uf kwen, Satan! O i kabay kiru nou kuyayare, anayabin o a not i men God enotanot na’atube kunotanotamih. O i orot babin hai notabe kunotanot.”
24 Then Jesus told his disciples, If anyone wants to come with me, he must leave what he himself wants to do. He must be willing to carry his cross and come with me.
24 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “O yait inakok ayu airit namih, taiyuw ina kwahiri a onaf ina’abar ini’ufnunu airit tanan.
25 Anyone who wants to keep his life will lose it. And anyone who gives up his life for my sake will find it.
25 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas isan ebowabow boro nikasiy. Baise orot yait ana yawas ayu isau ebi’inuw boro natita’ur.
26 What good will it do a man if he gets the whole world for himself, but loses his life? What can a person give to get back his life?
26 Tafaram wanawanan sawar tutufin etei ibai aur karam, baise inamomorob ana veya ana gewasin boro inab? En anababatun. Boro men kafa’imo nati sawaramaim a yawas inatubun inab maiye’emih.
27 The Son of Man will come with his angels and will be great like his Father. Then he will pay every man for what he has done.
27 Anayabin Orot Natun i Tamah ana fair ana bonamanamarinamaim nan, ana tounamatar kakafiyih bairi, imaibo nati ana maramaim i boro orot babin hibowabow ana fofoninamaim hai baiyan nitih.
28 I tell you the truth. Some people are standing here who will not die before they see the Son of Man come in his kingdom.
28 Anababatun a tur ao’owen, sabuw afa iti kwama tur kwanonowar boro morobo’e kwanama’am Orot Natun ni’aiwob maramaim nanan kwana’itin.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.