Mateus 12
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs AAI
1 About that time, Jesus was walking through the grain fields on a Sabbath day. His disciples were hungry. They began to pick some of the grain and to eat it.
1 Veya bai’ab na’atube sawar ufunamaim, Jesu Baiyarir Ana Veya sanabey wanawanah remor inan ana bai’ufununayah a himorob, basit sanabey afa hirut hikeb ro’oro’oh hibow hi’aa.
2 The Pharisees saw them. They said to Jesus, Look! Your disciples are doing what is not right on the Sabbath day.
2 Naatu ofafar bai’obaibiyenayah hi’itih basit Jesu hi’u, “A bai’ufununayah ku’itih, abis tisisinaf i ata ofafar te’a’a’stu’utu’ub, anayabin boun i Baiyarir ana veya.
3 But Jesus said to them, Have you not read what David did? He and his men who were with him were hungry.
3 — ausente —
4 He went into Gods house. Some bread was there for God. Davids men ate it. David did not have the right to eat it, nor the men who were with him. Only the priests have the right to eat it. But David took the bread and ate it. He also gave some of it to the men who were with him.
4 — ausente —
5 Have you never read in the books of the law that the priests in the temple break the Sabbath law on the Sabbath day? They are not punished for it.
5 Naatu Moses ana ofafar ta kwaiyab kwa’itin? Baiyarir ana veya firis terun Tafaror Bar teyayabuna men ofafar te’a’astu’ub? En.
6 I tell you, there is someone here who is greater than the temple.
6 Baise boun i a tur ao’owen, sawar gagamin anababatun i na tit, men iti Tafaror Bar na’atube’emih.
7 You do not know what this means, "I want you to be kind; I do not want a sacrifice." If you knew, then you would not have said what they did was wrong. What they did was not wrong.
7 Buk Atamaninamaim i iti na’atube eo, ‘Kabeber i akokok men sibor.’ Kwa iti sawar yabin anababatun kwatasoso’ob na’at sabuw gewasih boro men kwatakusairih.
8 The Son of Man rules over the Sabbath day.
8 Anayabin Orot Natun i Baiyarir Tamah anababatun.”
9 Jesus left that place and went into the meeting house.
9 Jesu nati efan itumar na hai Kou’ay Bar ta wananwanan run,
10 There was a man whose hand was thin and weak. The people asked Jesus, Is it right to heal a man on the Sabbath day? They wanted to find something wrong about Jesus.
10 orot ta uman murubin ma’ama’amaim, naatu sabuw afa nati’imaim hima’am i ef hinunuwet Jesu gamin uwin isan, imih Jesu hibatiy hio, “It ata ofafaramaim Baiyarir ana veya orot babin boro taniyawas ai en?”
11 Jesus said to them, If one of you had a sheep and it fell into a hole on the Sabbath day, would you not take hold of it and pull it out?
11 Baise Jesu iyafutih eo, “Bo o orot ta a sheep Baiyarir ana veya hub tare’er, boro itatain tayen o itihamiy ta’in tamorob?
12 A man is worth much more than a sheep. So it is right to do good things on the Sabbath day.
12 Orot ana yawas i ra’at kwanekwan men for na’atube’emih. Isan imih Baiyarir ana veya orot babin tanabibais i men tasisinaf kakaf ofafar ta’a’astu’ubimih.”
13 Then he said to the man, Hold out your hand. The man held out his hand and it was made well like the other hand.
13 Imaibo orot uman murubin isan eo, “Uma ku’otofair a’itin.” Naatu orot uman otofair naatu uman igewasin uman rounane na’atube matar.
14 Then the Pharisees went out and planned together how to kill Jesus.
14 Basit Pharisee Jesu hihamiy hitit ufun, rabin morob isan hiyakitifuw.
15 Jesus knew about their plan, so he went away from there. Many people followed him and he healed them all.
15 Jesu rabinamih hiyayanuw tur nowar naatu efan nati ihamiy sa’ab in, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’itin hi’ufunun bairi hinan, iyabowat hisawow hinan etei iyawasih.
16 He told them not to tell where he was.
16 Naatu eo fafarih eo, “Sabuw afa hai tur men kwana’owenamih.
17 So what Isaiah the prophet of God said, came true.
17 Iti i abisa dinab orot Isaiah ana bukamaim kikirum na iturobe.
18 He said, This is my servant. I have chosen him. I love him. I am very pleased with him. I will put my Spirit on him. He will judge the people who are not Jews.
18 ‘Iti orot i ayu isau bowamih arubin,
19 He will not fight or shout. No one will hear his voice in the streets.
19 I boro men nagam naatu boro men fanan aumetawat niwow;
20 He will not break a stick that is already bent. He will not put out a light that burns only a little. What is right will win, because he will make it win.
20 Sawasaw ririmih hikimow tere’er boro men na’abar faifiyen,
21 Those who are not Jews will believe in him.
21 Naatu sabuw etei hai not hai baitumatum i biyanamaim hinayai.’”
22 Then the people brought a man to Jesus. The man had a bad spirit in him. He was blind and could not talk. Jesus healed him. Then the man could talk and see.
22 Imaibo sabuw afa orot ta matan fim naatu demon awan gugin toun bububur ma’am hibai hina Jesu biyan hitit iyawas naatu misir tur eo naatu matan igewasin nuw.
23 All the people were surprised. They said, Is he Davids son?
23 Sabuw rau’ay gagamin na’in Jesu abisa iwa’an hi’i’itin hai hikasiy ra’at hio, “Iti orotom David uwan ta?”
24 The Pharisees heard about it. They said, This man drives out bad spirits by the help of Beelzebub, the chief of bad spirits.
24 Baise Pharisees hinonowar hio, “Iti orot demon enununih, anayabin demon hai ukwarin wabin Beelzebul fair itin, nati esisinaf.”
25 Jesus knew what they were thinking. He said to them, If one part of any country fights against the other part of the country, that country is broken down. If one part of any city or family fights against the other part of it, it cannot stand.
25 Jesu abisa hinotanot so’ob, naatu uwih eo, “Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow boro men manin hiniyowamih, naatu bar meraramaim o ain uf rara’amaim hinakusib hinabiyow hai ma boro hini’afiy.
26 If Satan drives out Satan, he fights against himself. How then will his kingdom stand?
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i ana aiwob wanawanan ana fair boro naririm.
27 If I drive out bad spirits by Beelzebub, how do your own people drive them out? Let them judge you.
27 Naatu kwa i ayu Beelzebul fair baitu demon nunih kwarouw kwa’o. Bo kwa a bai’ufununayah i yait ana fairamaim demon tenununih? Isan imih kwa taiyuw abai’ufununayah hai sinafumaim ebi’obaiyi God ana baibatiyen i wan kwamara’at.
28 But if I drive out bad spirits by Gods Spirit, then Gods kingdom is here with you now.
28 Baise ayu i God Anunin Kakafiyin ana fairamaim demon anununih, imih nati ebi’obaiyit mar ana aiwob i na tit kwa wanawananamaim.
29 If anyone wants to go into a strong mans house and steal his things, he must first tie the strong man. Then he can steal his things.
29 “Orot fairin ana bar boro men asir hinarun ana sawar hinabainomih, baise wantoro’ot orot hinab hinafatum nabat, imaibo ana sawar hinabainuw.
30 Anyone who is not with me, is against me. Anyone who does not work with me is working against me.
30 “Orot yait ayu airi men abita’imon i ayu au wosai, naatu orot yait men ayu ibaisu airi bobaituw abigenamih, nati orot i wasgeyayan.
31 That is why I tell you this. All wrong things that people do or say, will be forgiven. But people who say wrong things against the Holy Spirit will never be forgiven.
31 Ana’an nati isan imih a tur ao’owen, bowabow kakafih ta ta naatu bai’ib tur ta ta God boro nanotawiyen, baise orot yait Anun Kakafiyin ni’ib isan tur kakafin na’o, i ana bowabow kakafih boro men nanotawiyimih.
32 Anyone who says anything against the Son of Man will be forgiven. But anyone who says anything against the Holy Spirit will not be forgiven. He will not be forgiven in this world or in the next world.
32 Naatu orot yait Orot Natun isan tur kakafin na’o nabigigim boro ana bowabow kakafin nanotawiyen, baise orot yait God Anun Kakafiyin isan na’o nabi’iyab, i boro tafaramamaim men nanotawiy na’atube maramaim.
33 Either make a tree good and its fruit good, or make a tree bad and its fruit bad. People know what kind of tree it is by the fruit on it.
33 “A ai inakaif gewas boro ro’on gewasin inab, a ai men inakaif gewas ro’on boro kakafin inab, anayabin ai i boro ro’onamaim ina’inan.
34 You family of snakes! How can you say good things? You are wrong! The mouth will say what is in the heart.
34 Kwa i tuwamorob foufuh, dogor wanawanan kakafin ema’am boro mi’itube tur gewasih kwana’o. Anayabin abisa dogor wanawanan ema’am i awamaim etitit.
35 A good man has stored up good things in his heart, so he will say good things. A bad man has stored up wrong things in his heart, so he will say wrong things.
35 Orot gewasin ana bar wanawanan sawar gewasih ya ti’inu’in boro nabow naya taiten, naatu orot kakafin ana bar wanawanan sawar kakafih ya ti’inu’in boro naya taiten.
36 I tell you this. On the day when people are judged, they will pay for every empty word they have said.
36 Imih a tur ao’owen, baibatebat ana maramaim sabuw etei awahimaim tur abisa hi’o boro God ana tur hina’owen aisim nati tur hi’o.
37 Because of your words, you will be called good. Or because of your words, you will be punished.
37 Naatu o taiyuw a tur io’omaim God boro nibatiyi, naatu o taiyuw a turamaim boro naorereb o i gewas o kakaf.”
38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, Teacher, we want you to show us a sign.
38 Imaibo Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa himisir hi’o, “Bai’obaiyenayan, aki akokok ina’inan ta iniwa’an ana’itin.”
39 But Jesus answered them, The people today are bad. They have gone away from God. They want a sign. No sign will be given them but the sign of the prophet Jonah.
39 Baise Jesu iyafut eo, “Kwa iti mar boun nan ana sabuw a fanasair ra’at, ina’inan itinamih kwa’o. Baise ina’inan boro men ta kwana’itinamih, ina’inan ta’imon nati dinab orot Jonah biyanamaim kwa’itinika.
40 Jonah was inside the big sea animal for three days and three nights. So the Son of Man will be in the ground for three days and three nights.
40 Jonah siy gagamin tonan yan wanawanan in fai tounu auyit tounu na’atube, Orot Natun boro fai tounu auyit tounu me wanawanan na’in.
41 When people are judged, the men of the city of Nineveh will stand up and speak against the people of today. The people of Nineveh stopped their wrong ways when Jonah told them Gods word. And the one who is here is greater than Jonah.
41 Jonah binan Nineveh sabuw hinonowar ufunamaim hai bowabow kakafih hisisinaf etei hihamiyen, imih baibatebat ana veya boro hinamisir kwa kwabiwa’an kakaf isan boro hina’uwi, anayabin binan iti boun abit i men marasika Jonah bibinan na’atube’emih!
42 When people are judged, the Queen of the South will stand up and speak against the people of today. She came a long way to hear the wise talk of Solomon. And the one who is here is greater than Solomon.
42 Na’atube tafaram Sheba hai aiwob babin Solomon ana binan gewasin nowaramih ana tafaram ef yok na’in ihamiy na tur nowar, imih baibatebat ana veya boro namisir, kwabiwa’an kakaf isan na’uwi, anayabin Solomon bibinan i men boun ayu abibinan na’atube’emih!
43 When a bad spirit has gone out of a man, he goes through dry places. He looks for a place to rest, but he does not find any.
43 “Demon kakafin orot biyanamaim ema’am tenun etit i boro watu owararinamaim ma baiyarir isan ana efan nanuwet, naatu efan men natitita’ur na’at,
44 Then he says, "I will go back to my house from where I came." When he comes back, he finds it is empty, clean, and all fixed up.
44 i boro na’o, ‘Ayu boro anamatabir maiye au ubar anan.’ Naatu namatabir nan ana bar natitit, ana bar wanawanan i owararin naatu hirereb hiyabuna inu’in boro na’itin.
45 Then he goes and brings seven other spirits with him. They are worse than he is. They go in and live there. Now the man is worse than he was at first. That is how it will be for the wrong people of today.
45 Imaibo boro namatabir maiye demon kakafih anababatun etei seven nanawiyih bairi hinan nati bar hinasusuw hinama. Naatu nati orot i boro na’af narauwabon men marasika ma’am na’atube’emih. Imih iti sabuw boun hima kakafih tesisinaf boro isah na’atube namatar.”
46 While Jesus was still talking to the people, his mother and brothers stood outside. They wanted to talk to him.
46 Jesu eo, sabuw hima hinonowar ana tur baisawarina’e, hinah taitin hina hitit ufun hibat hi’o, “Aki akokok Jesu bairi ana’o.”
47 Someone told him, Your mother and your brothers are standing outside. They want to talk to you.
47 Basit orot ta run Jesu iu, “Hinat taiti hina ufun tebatabat, tekokok bairi kwana’o.”
48 But to the man who told him, he said, Who is my mother? Who are my brothers?
48 Jesu orot iya’afut eo, “Ayu hinai naatu taitu anababatun ana’o inanowar.”
49 He pointed to his disciples and said, These people are my mother and my brothers!
49 Imaibo ana bai’ufununayah isah uman fufunih eo, “Ayu hinai naatu taitu i iti tema’am ku’itih.
50 Anyone who obeys my Father in heaven is my brother, my sister, and my mother.
50 Orot yait ayu Tamai maramaim eo na’atube fanan bai esisinaf i ayu taiu, ayu rubu naatu ayu hinai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.