Marcos 12

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus then began to speak to the disciples in stories. A man planted a farm of vines for growing fruit called grapes. He put a fence of small trees around it. He dug a place to press the juice from the fruit. He built a high house from which men could watch over the farm. Then he let some men pay to use it and went to a country far away.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 At harvest time the owner sent one his servants to get some of the fruit from the farm.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 The men took the servant and beat him. They sent him away without any fruit.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 He sent another servant. They hurt this one also, and cut his head. The things they did to him were very wrong.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 So he sent another servant. The men killed him. He sent many others, and the men beat some and killed others.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 There was one left. He was his own son. He sent him last. He said, "They will respect my son."
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 But the men said to each other, "This is the one who will have everything when his father dies. Let us kill him. Then everything will belong to us."
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 They killed him and threw his body outside the farm.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 What will the man who owned the farm do to them? He will come back and kill the men in the farm. And he will give the farm to other men to use.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Have you not read this writing: "The stone which the builders would not use is now the chief stone of the corner. The Lord did this. It looks wonderful to us."?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 — ausente —
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 They tried to catch Jesus but they feared the people. They knew that Jesus had spoken this against them. So they left him and went away.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 They sent some Pharisees and some of Herods people to Jesus. They planned how to make Jesus say something wrong.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 They came and said to him, Teacher, we know that you are true. You do not fear any person or care how great he is. But you teach the true way of God. Tell us, is it right to pay taxes to Caesar or is it not?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Should we pay taxes or not? Jesus knew they were trying to get him into trouble. So he said to them, Why are you trying to get me to do wrong? Bring me a piece of money. Let me look at it.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 They brought one to him. He asked, Whose picture and name is this? They answered, Caesars.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 So he said, Give to Caesar what belongs to Caesar and give to God what belongs to God. The Pharisees and Herods people were much surprised at Jesus.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Some of the Sadducees came to Jesus. They say that people do not rise from death. They asked Jesus a question.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Teacher, they said, Moses gave us this law: if a man dies and leaves a wife but no children, then his brother must marry the wife and raise a family for his brother.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 There were seven brothers. The first one married. He died and left no child.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 e second brother married the wife. He also died and left no child. It was the same with the third one.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 All seven brothers married her. They all had no children. Last of all the woman died also.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Now then when people rise from death, whose wife will she be? All seven of them had married her.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jesus said to them, You are wrong! You do not know what the holy writings say. And you do not know what power God has.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 When people rise from death, men and women do not marry. But they are like angels in heaven.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 People do rise from death! Have you never read what Moses wrote? It is in the place where we read about the small tree which burned. Moses tells how God said to him, "I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob."
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 He is not the God of dead people, but of living people. The way you look at things is wrong altogether.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 One of the scribes heard them talking. He saw that Jesus gave them a good answer. Then he came and asked, Which law is the greatest law of all?
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesus answered, The greatest one is, "Hear, O Israel. The Lord our God is one Lord.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Love the Lord your God with all your heart. Love him with all your soul. Love him with all your mind. And love him with all your strength."
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 The second law is this: "Love your neighbour as you love yourself." No law is greater than these laws.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Then the scribe answered Jesus, Teacher, what you say is right. There is one God. There are no other gods.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Love God with all your heart. Love him with all your understanding. Love him with all your strength. That is much better than to burn offerings and make sacrifices. Love your neighbour as you love yourself. That is better than any of these offerings and sacrifices.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jesus saw that the scribe was wise. So he said to him, You are not far from the kingdom of God. After that everyone feared to ask him any more questions.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jesus was teaching people in the temple. He said, How can the scribes say that Christ is Davids son?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 The Holy Spirit spoke through David and he himself said: "The LORD said to my Lord, Sit beside me until I make you master over your enemies."
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 So David calls Christ his Lord. How can Christ be Davids son? Most of the people were glad to hear Jesus teaching.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesus went on to teach them. He said, Take care. Do not let the scribes fool you by the way they do things. They like to walk about with long gowns. They want people to greet them in the market.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 They want to sit in the front seats in the meeting houses. They want to sit in the best places at feasts.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 They take away the homes of women whose husbands are dead. They cover up the wrong things they do by talking to God a long time. They will be punished more!
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jesus sat down in the temple near the place where people put in their money. He saw how the people put in money. Many rich people put in much money.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 A poor woman, whose husband was dead, came. She put in two small pieces of money.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Jesus called his disciples. He said, I tell you the truth. This poor woman has given more money than all the other people.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 All these people had plenty of money and they gave only a part of it. She was poor and she gave everything she had. She has nothing left to live on.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.