Marcos 12

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus then began to speak to the disciples in stories. A man planted a farm of vines for growing fruit called grapes. He put a fence of small trees around it. He dug a place to press the juice from the fruit. He built a high house from which men could watch over the farm. Then he let some men pay to use it and went to a country far away.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 At harvest time the owner sent one his servants to get some of the fruit from the farm.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 The men took the servant and beat him. They sent him away without any fruit.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 He sent another servant. They hurt this one also, and cut his head. The things they did to him were very wrong.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 So he sent another servant. The men killed him. He sent many others, and the men beat some and killed others.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 There was one left. He was his own son. He sent him last. He said, "They will respect my son."
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 But the men said to each other, "This is the one who will have everything when his father dies. Let us kill him. Then everything will belong to us."
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 They killed him and threw his body outside the farm.
8 E, agarrando-o,
9 What will the man who owned the farm do to them? He will come back and kill the men in the farm. And he will give the farm to other men to use.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Have you not read this writing: "The stone which the builders would not use is now the chief stone of the corner. The Lord did this. It looks wonderful to us."?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 They tried to catch Jesus but they feared the people. They knew that Jesus had spoken this against them. So they left him and went away.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 They sent some Pharisees and some of Herods people to Jesus. They planned how to make Jesus say something wrong.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 They came and said to him, Teacher, we know that you are true. You do not fear any person or care how great he is. But you teach the true way of God. Tell us, is it right to pay taxes to Caesar or is it not?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Should we pay taxes or not? Jesus knew they were trying to get him into trouble. So he said to them, Why are you trying to get me to do wrong? Bring me a piece of money. Let me look at it.
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 They brought one to him. He asked, Whose picture and name is this? They answered, Caesars.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 So he said, Give to Caesar what belongs to Caesar and give to God what belongs to God. The Pharisees and Herods people were much surprised at Jesus.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Some of the Sadducees came to Jesus. They say that people do not rise from death. They asked Jesus a question.
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Teacher, they said, Moses gave us this law: if a man dies and leaves a wife but no children, then his brother must marry the wife and raise a family for his brother.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 There were seven brothers. The first one married. He died and left no child.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 e second brother married the wife. He also died and left no child. It was the same with the third one.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 All seven brothers married her. They all had no children. Last of all the woman died also.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Now then when people rise from death, whose wife will she be? All seven of them had married her.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesus said to them, You are wrong! You do not know what the holy writings say. And you do not know what power God has.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 When people rise from death, men and women do not marry. But they are like angels in heaven.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 People do rise from death! Have you never read what Moses wrote? It is in the place where we read about the small tree which burned. Moses tells how God said to him, "I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob."
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 He is not the God of dead people, but of living people. The way you look at things is wrong altogether.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 One of the scribes heard them talking. He saw that Jesus gave them a good answer. Then he came and asked, Which law is the greatest law of all?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesus answered, The greatest one is, "Hear, O Israel. The Lord our God is one Lord.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Love the Lord your God with all your heart. Love him with all your soul. Love him with all your mind. And love him with all your strength."
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 The second law is this: "Love your neighbour as you love yourself." No law is greater than these laws.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Then the scribe answered Jesus, Teacher, what you say is right. There is one God. There are no other gods.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Love God with all your heart. Love him with all your understanding. Love him with all your strength. That is much better than to burn offerings and make sacrifices. Love your neighbour as you love yourself. That is better than any of these offerings and sacrifices.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesus saw that the scribe was wise. So he said to him, You are not far from the kingdom of God. After that everyone feared to ask him any more questions.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jesus was teaching people in the temple. He said, How can the scribes say that Christ is Davids son?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 The Holy Spirit spoke through David and he himself said: "The LORD said to my Lord, Sit beside me until I make you master over your enemies."
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 So David calls Christ his Lord. How can Christ be Davids son? Most of the people were glad to hear Jesus teaching.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jesus went on to teach them. He said, Take care. Do not let the scribes fool you by the way they do things. They like to walk about with long gowns. They want people to greet them in the market.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 They want to sit in the front seats in the meeting houses. They want to sit in the best places at feasts.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 They take away the homes of women whose husbands are dead. They cover up the wrong things they do by talking to God a long time. They will be punished more!
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Jesus sat down in the temple near the place where people put in their money. He saw how the people put in money. Many rich people put in much money.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 A poor woman, whose husband was dead, came. She put in two small pieces of money.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Jesus called his disciples. He said, I tell you the truth. This poor woman has given more money than all the other people.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 All these people had plenty of money and they gave only a part of it. She was poor and she gave everything she had. She has nothing left to live on.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.