Lucas 7
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA
1 Jesus finished saying all these things for the people to hear. Then he went to Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 An army officer had a servant whom he loved. The servant was sick and almost dying.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 The officer heard of Jesus. So he sent some of the leaders of the Jews to him. He asked him to come and heal his servant.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 They came to Jesus and begged him very much. They said, He is a good man. You should come and do this for him.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 He loves our people and he built the meeting house for us.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jesus went with them. When he came near the house, the officer sent some friends to meet him and to say, Sir, do not trouble yourself to come further. I am not good enough to have you come into my house.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 And I did not think I was good enough to come to you. Just say the word and my servant will be healed.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 I myself am a man who takes orders, and I have soldiers who take orders from me. I say to one, "Go," and he goes. I say to another, "Come," and he comes. I say to my servant, "Do this," and he does it.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Jesus was surprised when he heard this. He turned to the people who followed him. He said, I tell you, I have not found a Jew who believes as this man does.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 The men who had been sent to Jesus went back into the house. They found that the servant who had been sick was well.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Soon after that, Jesus went to the town of Nain. His disciples and many other people went with him.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 He came near the gate of the town. There he met people carrying out a man who had died. He was the only son of his mother. And her husband was dead too. Many people from the city were with her.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 The Lord saw her. He shared in her sorrows and troubles. He said to her, Do not cry.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Jesus came and touched the thing on which the body lay. The men who were carrying it stopped walking. Jesus said, Young man, I tell you, get up!
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 The dead man sat up and began to talk. Jesus gave him to his mother.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Everyone was very much surprised. They praised God. They said, A great prophet of God has come to us. God has remembered his people.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 The people all over Judea and all the country around it heard what Jesus had done.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 John also heard about all these things from his disciples.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 He called two of them and sent them to Jesus. He asked, Are you the One who is to come? Or shall we wait for another person?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 When the men came to Jesus, they said, John the Baptizer sent us to you. He asks, "Are you the One who is to come? Or shall we wait for another person?"
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 At that time Jesus healed many people who were sick or had troubles or bad spirits. He made many blind people able to see.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 He answered Johns disciples, Go tell John what you have seen and heard. Blind people see. The lame people walk. People with leprosy are healed. People who could not hear can hear. Dead people are alive again. Poor people hear the good news.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Happy is the person who is not troubled in his heart about me.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 When Johns messengers had gone away, Jesus began to talk to the people about John. He said, What did you go out into the desert to see? Did you go out to see a tall grass moving in the wind?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 What did you go out to see? A man wearing fine clothes? People who wear fine clothes and have nice things live in kings houses.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 What did you go out to see? A prophet of God? Yes, I tell you, and he is much more than a prophet.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 He is the one the holy writings tell about: "See, I send my messenger ahead of you. He will make the way ready for you."
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 I tell you, no one has ever been born who is greater than John. And yet, the smallest one in the kingdom of God is greater than he.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 All the people and the tax collectors praised God when they heard that. They had been baptised by John.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 But the Pharisees and teachers of the law would not follow Gods way and they were not baptised by John.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesus asked, What will I say that the people of today are like? What are they like?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 They are like children who sit in the market. They call to other children. They say, "We played music for you, but you did not dance. We cried, but you did not cry."
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 John the Baptizer came. He does not eat bread or drink wine. You say, "He has a bad spirit in him."
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 The Son of Man came. He eats and drinks. You say, "This man eats and drinks too much! He is a friend of tax collectors and bad people!"
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 A man is proved wise by what he has done.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 One of the Pharisees asked Jesus to come and eat with him. So Jesus went into the Pharisees house and sat down to eat.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 In that city was a bad woman. When she knew that Jesus was eating at the Pharisees house, she came and brought a bottle of oil. It was oil that smelled very sweet and cost much money.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 She stood behind Jesus by his feet, and she was crying. She began to wash his feet with her tears and wiped them with her hair. Then she kissed his feet and put oil on them.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 The Pharisee who had asked Jesus to his house saw this. He said to himself, If this man were a prophet of God, he would know what kind of woman is touching him. She is a bad woman.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Teacher, say it.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Jesus said, There was a man who used to lend money to people. Two people owed him money. One man owed him five hundred pieces of silver money. The other owed him fifty pieces.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 They could not pay the money, so he let them both free. Now which one of them will love him more?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon answered, I would say the one he let off the most. Jesus said, You are right.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Then he turned towards the woman. He said to Simon, Do you see this woman? I came into your house. You did not give me water to wash my feet. But she has washed my feet with her tears and wiped them with her hair.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 You did not kiss me. But since she came in, she has kissed my feet again and again.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 You did not put oil on my head. But she has put sweet smelling oil on my feet.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 So I tell you, she has done many wrong things, but she has been forgiven because she loved me so much. But one who has been forgiven a little loves me only a little
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jesus said to the woman, The wrong things you have done are forgiven.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Then those who were at the table with him began to say to themselves, Who is this man? He even forgives people for the wrong things they have done.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesus said to the woman, You are saved because you believed. Go in peace.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.