Lucas 15

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The tax collectors and bad people all came close to Jesus to hear him.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 The Pharisees and scribes did not like it. And they said to each other, This man is glad to have bad people come. He eats with them.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 So Jesus told them this story.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 He said, Which one of you will not do this? A man has a hundred sheep. He loses one of them. He leaves the ninety-nine in the wilderness, and he goes to look for the one that is lost. He looks until he finds it.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And when he has found it, he is very glad. He carries it on his back.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 When he comes home, he calls his friends and neighbours to come. He says, "Be glad with me! I have found my lost sheep."
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I tell you, the angels in heaven will be glad like that when one bad person stops doing wrong things. The angels will be more glad about that one person than about ninety-nine good people who do not need to change their ways.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 What woman will not do this? She has ten pieces of silver money. If she loses one of them, she lights a lamp and sweeps the house. She looks for the money until she finds it.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 When she has found it, she calls her friends and neighbours to come. She says, "Be glad with me! I have found the piece of money I lost."
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 I tell you, the angels of God will be glad like that when one bad person stops doing wrong things.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jesus also said, A man had two sons.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 The younger son said to his father, "Father, give me my part of what will belong to me." So his father divided all he had between the two sons.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 After a few days, the younger son packed up his things. He left home and went to a country far away. There he spent his money in foolish and wrong ways.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 He spent everything he had. There was no food in that country for a long time. He began to be in trouble.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 So he went to stay with a man in the country who had a farm. The man sent him out to his farm to feed the pigs.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 He would have been glad to eat the food the pigs ate. But no one gave him anything.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Then he started to get sense. He said, "My father has many men who work for him. They have plenty of food. But here I am dying because I have nothing to eat!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 I will get up and go to my father. I will say to him, "Father I have been a bad son. I have done wrong to God in heaven and to you.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 I am not good enough now to be called your son. Let me be like one of these men who work for you."
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 So he got up and went to his father. While he was still far away, his father saw him. He loved him and wanted to share in his troubles. He ran and put his arms around him and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 The son said to him, "Father, I have been a bad son. I have done wrong to God in heaven and to you. I am not good enough now to be called your son. Let me be like one of these men who work for you."
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But his father said to his servants, "Go quickly and bring the best clothes. Dress him. Put a ring on his hand. Put shoes on his feet.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Bring the fat calf and kill it. Let us have a feast and a good time.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 This is my son. He was dead and now he is alive again. He was lost and is found." And they began to have a good time.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 The older son was out on the farm. When he came home and was near the house, he heard music and dancing.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 He called one of the servants and said, "What is going on?"
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 The servant said, "Your brother has come home. Your father has killed the fat young cow because your brother is home and he is well."
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 But the older son was angry. He would not go into the house. His father came out and begged him to come in.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 But the son said to his father, "Look. I have worked hard for you for many years. I have always done everything you told me to do. And yet you never even gave me a young goat to make a feast with my friends.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 But now this son of yours has come back. He has spent all your money and was with bad women. And yet you kill the fat calf for him!"
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 The father said, "Son you have always been with me. And all that I have is yours.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 But now we should have a good time and be happy. Your brother was dead and now he is alive again. He was lost and is found."
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.