Lucas 15
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs BKJ
1 The tax collectors and bad people all came close to Jesus to hear him.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 The Pharisees and scribes did not like it. And they said to each other, This man is glad to have bad people come. He eats with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 So Jesus told them this story.
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 He said, Which one of you will not do this? A man has a hundred sheep. He loses one of them. He leaves the ninety-nine in the wilderness, and he goes to look for the one that is lost. He looks until he finds it.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 And when he has found it, he is very glad. He carries it on his back.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 When he comes home, he calls his friends and neighbours to come. He says, "Be glad with me! I have found my lost sheep."
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 I tell you, the angels in heaven will be glad like that when one bad person stops doing wrong things. The angels will be more glad about that one person than about ninety-nine good people who do not need to change their ways.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 What woman will not do this? She has ten pieces of silver money. If she loses one of them, she lights a lamp and sweeps the house. She looks for the money until she finds it.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 When she has found it, she calls her friends and neighbours to come. She says, "Be glad with me! I have found the piece of money I lost."
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 I tell you, the angels of God will be glad like that when one bad person stops doing wrong things.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jesus also said, A man had two sons.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 The younger son said to his father, "Father, give me my part of what will belong to me." So his father divided all he had between the two sons.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 After a few days, the younger son packed up his things. He left home and went to a country far away. There he spent his money in foolish and wrong ways.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 He spent everything he had. There was no food in that country for a long time. He began to be in trouble.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 So he went to stay with a man in the country who had a farm. The man sent him out to his farm to feed the pigs.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 He would have been glad to eat the food the pigs ate. But no one gave him anything.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Then he started to get sense. He said, "My father has many men who work for him. They have plenty of food. But here I am dying because I have nothing to eat!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 I will get up and go to my father. I will say to him, "Father I have been a bad son. I have done wrong to God in heaven and to you.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 I am not good enough now to be called your son. Let me be like one of these men who work for you."
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 So he got up and went to his father. While he was still far away, his father saw him. He loved him and wanted to share in his troubles. He ran and put his arms around him and kissed him.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 The son said to him, "Father, I have been a bad son. I have done wrong to God in heaven and to you. I am not good enough now to be called your son. Let me be like one of these men who work for you."
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 But his father said to his servants, "Go quickly and bring the best clothes. Dress him. Put a ring on his hand. Put shoes on his feet.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Bring the fat calf and kill it. Let us have a feast and a good time.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 This is my son. He was dead and now he is alive again. He was lost and is found." And they began to have a good time.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 The older son was out on the farm. When he came home and was near the house, he heard music and dancing.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 He called one of the servants and said, "What is going on?"
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 The servant said, "Your brother has come home. Your father has killed the fat young cow because your brother is home and he is well."
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 But the older son was angry. He would not go into the house. His father came out and begged him to come in.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 But the son said to his father, "Look. I have worked hard for you for many years. I have always done everything you told me to do. And yet you never even gave me a young goat to make a feast with my friends.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 But now this son of yours has come back. He has spent all your money and was with bad women. And yet you kill the fat calf for him!"
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 The father said, "Son you have always been with me. And all that I have is yours.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 But now we should have a good time and be happy. Your brother was dead and now he is alive again. He was lost and is found."
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.