Lucas 11

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 One day Jesus was in a place talking with God. When he had finished, one of his disciples said to him, Lord, teach us to talk with God as John taught his disciples.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Jesus said, When you talk with God, say, "Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your kingdom come.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Give us our food day by day.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Forgive us for the wrong things we have done. We forgive everyone who has done wrong to us. Do not lead us to be tested."
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Jesus said to them, Maybe one of you has a friend. You go to him in the middle of the night and say to him, "Friend, lend me three loaves of bread.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 A friend has come to my house. He has been on the road. I have no food to give him to eat."
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Maybe the friend in the house answers you and says, "Do not trouble me. The door is locked. And my children and I are in bed. I cannot get up and give you anything."
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 I tell you this. Maybe he will not give him anything because he is his friend. But he will get up and give him what he needs because he keeps on asking for it.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 And I tell you, ask and you will get what you ask for. Look and you will find what you look for. Knock and the door will be opened for you.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Everyone who asks will get. The one who looks will find. And the one who knocks will have the door opened for him.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Which of you fathers will give your son a snake if he asks for a fish?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Will you give him a scorpion
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 You are wrong and yet you know how to give good things to your children. Much more, the Father in heaven will give the Holy Spirit to those who ask him.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Jesus was driving a bad spirit out of a man who could not talk. When the spirit left him, the man could talk. The people were surprised.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 But some of them said, This man drives out bad spirits by the help of Beelzebub, the chief of bad spirits.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Other people wanted to test Jesus. They asked him to show them a sign from heaven.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 But Jesus knew what they were thinking. So he said, If one part of any country fights against the other part of the country, that country is spoiled. And if one part of any family fights against the other part of the family, it cannot stand.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 If Satan fights against himself, how will his kingdom stand? You say I drive out bad spirits by the help of Beelzebub.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 If I drive out bad spirits by the help of Beelzebub, by whose help do your own people drive them out? Your own people will judge you for this!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 But if I drive out bad spirits by the help of God, then know this, Gods kingdom is here with you now.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 A strong man has something in his hand to fight. He guards his place. He will not lose his things.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 But when a stronger man comes, he catches the man who guards his house. He will take away what is in the mans hand. And he will take his things and give them to his friends.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Anyone who is not with me is against me. Anyone who does not work with me, works against me.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 When a bad spirit has gone out of a man, he goes through dry places. He looks for a place to rest, but he does not find any. Then he says, "I will go back to my house from where I came."
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 When he comes back, he finds it clean and all fixed up.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Then he goes and brings seven other spirits who are worse than he is. They go in and live there. Now the man is worse than he was at first.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 As he said this, a woman among the people called out, Happy is your mother who gave birth to you, and fed you as a baby.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 But Jesus said, Happy are those who hear Gods word and obey it!
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 More and more people were coming. He started to talk. He said, People today are bad. They want a sign. No sign will be given them but the sign of Jonah the prophet of God.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jonah was a sign to the men in the city of Nineveh. In the same way the Son of Man will be a sign to the people today.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 When the people are judged, the Queen from the South will stand up and speak against men who live today. She came a long way to hear the wise words of Solomon. The one who is here is greater than Solomon.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 When people are judged, the men of Nineveh will stand up and speak against the people of today. They stopped their wrong ways when Jonah told them Gods word. And the one who is here is greater than Jonah.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 No person lights a lamp and hides it in a hole or puts it under a basket. But he puts it on a place for a lamp. Then people who come in can see the light.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Your body gets its light through your eyes. When you have good eyes, all your body has light. But when your eyes are bad, your body is in darkness.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 So be sure that it is not dark in you where it should be light.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 If no part of your body is dark, it will all be light. It will be like a lamp that shines to give you light.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 While Jesus was saying these things, a Pharisee asked him to come to eat at his house. So Jesus went in and sat at the table.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 The Pharisee saw that Jesus did not wash his hands before he ate. He was surprised.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 The Lord said to him, You Pharisees wash the outside of a cup and a dish clean. But inside you are full of greed and wrong ways.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 You are fools! Did not God make the outside and inside also?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Do good, and do it from your heart. Then everything is clean for you.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 You Pharisees will have trouble! You give to God a tenth part of small garden plants. But you do not judge in the right way. And you do not love God. You should do these things and the other things too.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 You Pharisees will have trouble! In the meeting houses you want to sit in the front seats. And in the market you want people to greet you.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 You will have trouble! You are not true to yourselves! You are like graves that are not marked. Men walk over them and do not know it.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Then one of the men who taught Gods law said to Jesus, Teacher, when you say these things, you talk against us too.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Jesus said, You men will have trouble also! You put heavy loads on peoples backs. But you yourselves will not put up one finger to help carry the loads.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 You will have trouble! You build places to bury the prophets of God that your fathers killed.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 In this way you show you agree to the things your fathers did. They killed the prophets, and you build places to bury them.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 That is why God, who is wise, said, "I will send prophets and messengers to them. They will kill some of them. And they will trouble some of them."
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 So the people who are living now will be punished for all the blood of the prophets of God that is on the ground since the world was made.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 I mean all the blood from the time of Abel to the time of Zechariah. (He was killed between the holy table and the temple.) Yes, I tell you. The people who are living now will be punished for all of it.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 You teachers of Gods law will have trouble! You have taken away the key of the door where people can go in and know what is true. You yourselves did not go in, and you stopped those who were going in.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 When Jesus left the house, the scribes and Pharisees began to be very angry with him. They asked him questions about many things.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 They wanted him to say something that was wrong so they could make trouble for him.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.