Lucas 11
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA
1 One day Jesus was in a place talking with God. When he had finished, one of his disciples said to him, Lord, teach us to talk with God as John taught his disciples.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesus said, When you talk with God, say, "Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your kingdom come.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Give us our food day by day.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Forgive us for the wrong things we have done. We forgive everyone who has done wrong to us. Do not lead us to be tested."
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Jesus said to them, Maybe one of you has a friend. You go to him in the middle of the night and say to him, "Friend, lend me three loaves of bread.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 A friend has come to my house. He has been on the road. I have no food to give him to eat."
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Maybe the friend in the house answers you and says, "Do not trouble me. The door is locked. And my children and I are in bed. I cannot get up and give you anything."
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 I tell you this. Maybe he will not give him anything because he is his friend. But he will get up and give him what he needs because he keeps on asking for it.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 And I tell you, ask and you will get what you ask for. Look and you will find what you look for. Knock and the door will be opened for you.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Everyone who asks will get. The one who looks will find. And the one who knocks will have the door opened for him.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Which of you fathers will give your son a snake if he asks for a fish?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Will you give him a scorpion
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 You are wrong and yet you know how to give good things to your children. Much more, the Father in heaven will give the Holy Spirit to those who ask him.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jesus was driving a bad spirit out of a man who could not talk. When the spirit left him, the man could talk. The people were surprised.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 But some of them said, This man drives out bad spirits by the help of Beelzebub, the chief of bad spirits.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Other people wanted to test Jesus. They asked him to show them a sign from heaven.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 But Jesus knew what they were thinking. So he said, If one part of any country fights against the other part of the country, that country is spoiled. And if one part of any family fights against the other part of the family, it cannot stand.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 If Satan fights against himself, how will his kingdom stand? You say I drive out bad spirits by the help of Beelzebub.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 If I drive out bad spirits by the help of Beelzebub, by whose help do your own people drive them out? Your own people will judge you for this!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 But if I drive out bad spirits by the help of God, then know this, Gods kingdom is here with you now.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 A strong man has something in his hand to fight. He guards his place. He will not lose his things.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 But when a stronger man comes, he catches the man who guards his house. He will take away what is in the mans hand. And he will take his things and give them to his friends.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Anyone who is not with me is against me. Anyone who does not work with me, works against me.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 When a bad spirit has gone out of a man, he goes through dry places. He looks for a place to rest, but he does not find any. Then he says, "I will go back to my house from where I came."
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 When he comes back, he finds it clean and all fixed up.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Then he goes and brings seven other spirits who are worse than he is. They go in and live there. Now the man is worse than he was at first.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 As he said this, a woman among the people called out, Happy is your mother who gave birth to you, and fed you as a baby.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 But Jesus said, Happy are those who hear Gods word and obey it!
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 More and more people were coming. He started to talk. He said, People today are bad. They want a sign. No sign will be given them but the sign of Jonah the prophet of God.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Jonah was a sign to the men in the city of Nineveh. In the same way the Son of Man will be a sign to the people today.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 When the people are judged, the Queen from the South will stand up and speak against men who live today. She came a long way to hear the wise words of Solomon. The one who is here is greater than Solomon.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 When people are judged, the men of Nineveh will stand up and speak against the people of today. They stopped their wrong ways when Jonah told them Gods word. And the one who is here is greater than Jonah.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 No person lights a lamp and hides it in a hole or puts it under a basket. But he puts it on a place for a lamp. Then people who come in can see the light.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Your body gets its light through your eyes. When you have good eyes, all your body has light. But when your eyes are bad, your body is in darkness.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 So be sure that it is not dark in you where it should be light.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 If no part of your body is dark, it will all be light. It will be like a lamp that shines to give you light.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 While Jesus was saying these things, a Pharisee asked him to come to eat at his house. So Jesus went in and sat at the table.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 The Pharisee saw that Jesus did not wash his hands before he ate. He was surprised.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 The Lord said to him, You Pharisees wash the outside of a cup and a dish clean. But inside you are full of greed and wrong ways.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 You are fools! Did not God make the outside and inside also?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Do good, and do it from your heart. Then everything is clean for you.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 You Pharisees will have trouble! You give to God a tenth part of small garden plants. But you do not judge in the right way. And you do not love God. You should do these things and the other things too.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 You Pharisees will have trouble! In the meeting houses you want to sit in the front seats. And in the market you want people to greet you.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 You will have trouble! You are not true to yourselves! You are like graves that are not marked. Men walk over them and do not know it.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Then one of the men who taught Gods law said to Jesus, Teacher, when you say these things, you talk against us too.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Jesus said, You men will have trouble also! You put heavy loads on peoples backs. But you yourselves will not put up one finger to help carry the loads.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 You will have trouble! You build places to bury the prophets of God that your fathers killed.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 In this way you show you agree to the things your fathers did. They killed the prophets, and you build places to bury them.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 That is why God, who is wise, said, "I will send prophets and messengers to them. They will kill some of them. And they will trouble some of them."
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 So the people who are living now will be punished for all the blood of the prophets of God that is on the ground since the world was made.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 I mean all the blood from the time of Abel to the time of Zechariah. (He was killed between the holy table and the temple.) Yes, I tell you. The people who are living now will be punished for all of it.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 You teachers of Gods law will have trouble! You have taken away the key of the door where people can go in and know what is true. You yourselves did not go in, and you stopped those who were going in.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 When Jesus left the house, the scribes and Pharisees began to be very angry with him. They asked him questions about many things.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 They wanted him to say something that was wrong so they could make trouble for him.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.