Lucas 10
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA
1 After this the Lord chose seventy other men. He sent them ahead of him, two by two. He sent them to every town and village that he was going to visit.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 He said to them, The harvest is much, but there are not many people to gather it. So talk to the Lord of this harvest and ask him to send out people to his harvest.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Go on your way now. I am sending you out among people. You will be like sheep among bad animals.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Do not take money, or a bag, or shoes. And do not stop to talk with anyone on the road.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 When you go into a house, first say, "May God give peace to this family."
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 If a man of peace is there, your blessing will stay with him. If not, your blessing will come back to you.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Stay in that house. Eat and drink what the people give you. The one who works should have his pay for it. Do not move from one house to another house.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 When you go into a town and they take you in, eat what is put before you.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Heal the sick people in the town. Tell the people, "The kingdom of God has come to you."
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 But when you go into a town and they do not take you in, then go out into the streets of the town.
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Say to the people, "We wipe off even the dust of the town that is on our feet. This will be a sign to you. But remember this, the kingdom of God has come."
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 I tell you this. On the day when people are judged, they will be punished more than the people in the city of Sodom.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Chorazin, you will have trouble! Bethsaida, you will have trouble! If the big works I did in you had been done in the cities of Tyre and Sidon, the people there would have stopped doing bad things long ago. They would wear the clothes people wear to show they are sad, and would sit in ashes.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 But on the day when people are judged you will be punished more than the people in the cities of Tyre and Sidon.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Capernaum, will you be lifted up to the sky? No, you will go down to the place of the dead.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Anyone who listens to you listens to me. Anyone who does not believe you does not believe me. Anyone who does not believe me does not believe the one who sent me.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 The seventy men Jesus had sent out came back very happy. They said, Lord, even the bad spirits obey us when we talk to them in your name!
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jesus said to them, I saw Satan fall from the sky like lightning.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 I have given you power over all the power of the enemy. Nothing will hurt you.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Do not be glad that the bad spirits obey you. But be glad that your names are written in the book in heaven.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 At that same time the Holy Spirit made Jesus very happy. Jesus said, Father, you are Lord of heaven and earth. I thank you because you have hidden these things from people who are wise and know many things. But you have shown them to people who are like children. Yes, Father. That was the way you wanted it.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 My Father has given everything to me. No one knows who the Son is but the Father. No one knows who the Father is but the Son and those to whom the Son wants to show him.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Then Jesus turned to his disciples and said to them alone, God is blessing the eyes of people who see what you see!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 I tell you this. Many prophets and kings wanted to see the things you see. But they did not see them. They wanted to hear the things you hear. But they did not hear them.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 A man who taught Gods law stood up and asked Jesus a question to try him out. Teacher, he said. What must I do so that I will live for ever?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus said to him, What does the law say? What do you read there?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 The man answered, You must love the Lord your God with all your heart. Love him with all your soul. Love him with all your power, and love him with all your mind. And you must love your neighbour as you love yourself.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesus said, That is the right answer. Do that and you will live for ever.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 But the man wanted to prove that he was all right. So he said to Jesus, Who is my neighbour?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jesus answered, A man was going from Jerusalem to Jericho. Bad men caught him on the road. They took his clothes and beat him. Then they went away and left him half dead.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 A priest happened to be going down that road. He saw the man but he passed by on the other side of the road.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 A man who worked in the temple came along to that place also. He saw the man but he passed by on the other side.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 A man from the country of Samaria was going on that road also, and came to the place. He saw the man and wanted to share in his troubles.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 He went to him and tied up the sores he had from the beating. He washed them with oil and wine. Then he lifted the man up and set him on his own animal to ride. He took him to the house for strangers. And he cared for him.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 The next day he gave two pieces of money to the man who was in charge of the house for strangers. He said, "Take care of this man. If it costs you more than this, I will pay you when I come back.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Jesus said to the teacher of the law, What do you think? Which of these three was a neighbour to the man who was caught by the bad men?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 He said, The man who was kind to him. Jesus said, Go and do as he did.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jesus and his disciples went on their way. They came to a town. A woman named Martha took him into her home.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 She had a sister named Mary. Mary sat near the feet of Jesus and she listened to what he said.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 But Martha was very busy doing many things for Jesus. She came to Jesus and said, Lord, my sister has left me to do all the work. Do you not care? Tell her to come and help me.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 The Lord answered her, Martha, Martha, you are worrying. You are troubled about many things.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Only one thing is needed. What Mary has chosen is good. And it will not be taken away from her.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.