João 6

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Jesus crossed over the sea of Galilee. (Another name for this sea was Tiberias.)
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Many people followed him because they saw the big works he had done in healing the sick people.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jesus went up on a hill and sat down with his disciples.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 The time for the Passover Feast of the Jews was near.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 When Jesus looked up, he saw many people coming to him. He said to Philip, Where shall we buy food for these people to eat?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jesus knew what he himself would do, but he said this to see what Philip would do.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip answered him, It would take nearly a years wages to buy enough food for them, even if each one gets only a little.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 One of Jesus disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, talked to Jesus.
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 He said, A boy here has five loaves of bread and two small fish. But what can that little bit of food do for so many people?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jesus said, Tell the people to sit down. Much grass was there. The number of men who sat down was about five thousand.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Then Jesus took the bread and thanked God for it. He gave it to the disciples and they divided it among those who were sitting. He did the same thing with the fish. The people had all they wanted.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 When they had eaten enough, he said to his disciples, Gather up all the pieces that are left so that nothing will be lost.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 They gathered all the pieces of the five loaves. Twelve baskets full were left over after all the people had eaten enough.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 When those men saw the big work that Jesus did, they said, Truly, this is the Prophet that is to come into the world.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 The people wanted to take Jesus by force to make him a king. When he saw this, he left again and went on the hill by himself.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 In the evening his disciples went down to the lake
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 They got in a boat and crossed over the sea toward the town of Capernaum. It was dark, but Jesus had not come back to them.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 A strong wind was blowing. It made the water very rough.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 They rowed the boat into the middle of the lake. Then they saw Jesus walking on the water. He came close to the boat. They were afraid.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 But Jesus said to them, It is I. Do not fear.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Then they were glad to take him into the boat. Then at once the boat reached the land to which they were going.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 The people who stayed back on the land had seen one boat only. They had seen the disciples get in it and go away without Jesus.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 But there were some other boats from Tiberias. It was near the place where they had eaten bread, after the Lord had thanked God for it.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 The next day the people saw that Jesus and his disciples were not there. Then they went to Capernaum in boats to look for Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 When they found Jesus on the other side of the lake, they said, Teacher, when did you get here?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus said, I tell you the truth. You do not want me because you saw the big works I did, but you want me because you ate all the bread you wanted.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Do not work for the food that spoils, but work for the food that will never spoil, the food that will give you life for ever. The Son of Man will give you that food. God my Father has chosen him to do that.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 They asked him, What works does God ask us to do?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus answered them, The work that God asks you to do is to believe in the one whom he has sent.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 They said, What big work will you do? We want to see it and believe you. What work are you are going to do?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate bread in the wilderness. The holy writings say, "He gave them bread from heaven to eat." Jesus said to them, I tell you the truth. It was not Moses who gave you that bread from heaven. But my Father gives you true bread from heaven.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 — ausente —
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 He who comes down from heaven is the bread that God gives. He is the one who gives life to the world.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 They said to him, Lord, give us this bread always!
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesus said, I am the bread that gives life. Anyone who comes to me will never be hungry. Anyone who believes in me will never be thirsty.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 But I said to you that you have seen me, and yet you will not believe in me.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 All those whom my Father gives me, they will come to me. I will never turn anyone away who comes to me.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 I did not come down from heaven to do what I myself want to do. I came to do what the one who sent me wants me to do.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 My Father sent me. He wants me to lose nothing that he has given me. And he wants me to raise it up on the last day.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 My Father wants everyone who sees his Son and believes in him to live for ever. I will raise him up on the last day.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 The leaders of the Jews did not like Jesus to say, I am the bread that has come down from heaven.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 They said, Is he not Josephs son, Jesus? We know his father and mother. How can he say, "I have come down from heaven"?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesus answered them, There is no need for you to talk against me to each other.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 No one can come to me if my Father does not draw him. He sent me. I myself will raise up the one who comes to me. I will bring him back to life on the last day.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 The prophets wrote, "God will teach all people." So then, every person who listens to his words and learns what he says, he will come to me.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 But no person has seen my Father. The only one who has seen him is the one who comes from God. He has seen my Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 I tell you the truth. The person who believes in me will live for ever.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread that gives life.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Your fathers ate bread in the desert long ago, but they died.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Here is bread that comes down from heaven. The person who eats this bread will never die.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 I am the bread that gives life. I came down from heaven. If anyone eats this bread, he will live for ever. I will give bread so that the world may live. I am that bread.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 The leaders of the Jews began to quarrel with each other about what Jesus said. They said, How can he give us himself to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesus said, I tell you the truth. If you do not eat the Son of Man and do not drink his blood, you will not have life.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Anyone who eats me and drinks my blood will live for ever. I will raise him up at the last day.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 I am real food, and my blood is real drink.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Anyone who eats me and drinks my blood is in me and I in him.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 My Father is living. He sent me. I have my life from him. In the same way, the person who eats of me will live because of me.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This bread which came down from heaven is not like the bread that your fathers ate. They ate bread but they died. Anyone who eats this bread from heaven will live for ever.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesus was in the meeting house in Capernaum when he was teaching people these things.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many of his disciples heard it. They said, This is a hard teaching. Who can listen to it?
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 But Jesus knew that his disciples did not like what he said. He asked, Is this hard for you?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 What would you do if you saw the Son of Man go up to the place where he came from?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 It is the Spirit that gives life. The flesh does not help. The words I say to you are Spirit and life.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But even so, some of you do not believe me. Jesus knew right from the beginning which ones of them would not believe. He knew who was going to give him over to people who hated him.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Then Jesus said, That is why I said to you, "No one can come to me unless my Father lets him come."
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 After that, many of the followers of Jesus left him and stopped travelling around with him.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Jesus said to the twelve disciples, Will you also leave me?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Peter answered, Lord, to whom shall we go? It is you who has told us how we may live for ever.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 We believe now, and we know it is true. You are the Christ, the Son of the living God.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesus said to them, Did I not choose you twelve? And one of you is a devil!
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jesus was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. Judas was the one who was going to give him over to people who hated him. Judas was one of these twelve disciples.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.