João 6

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then Jesus crossed over the sea of Galilee. (Another name for this sea was Tiberias.)
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Many people followed him because they saw the big works he had done in healing the sick people.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesus went up on a hill and sat down with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 The time for the Passover Feast of the Jews was near.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 When Jesus looked up, he saw many people coming to him. He said to Philip, Where shall we buy food for these people to eat?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Jesus knew what he himself would do, but he said this to see what Philip would do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered him, It would take nearly a years wages to buy enough food for them, even if each one gets only a little.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 One of Jesus disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, talked to Jesus.
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 He said, A boy here has five loaves of bread and two small fish. But what can that little bit of food do for so many people?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesus said, Tell the people to sit down. Much grass was there. The number of men who sat down was about five thousand.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Then Jesus took the bread and thanked God for it. He gave it to the disciples and they divided it among those who were sitting. He did the same thing with the fish. The people had all they wanted.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 When they had eaten enough, he said to his disciples, Gather up all the pieces that are left so that nothing will be lost.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 They gathered all the pieces of the five loaves. Twelve baskets full were left over after all the people had eaten enough.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 When those men saw the big work that Jesus did, they said, Truly, this is the Prophet that is to come into the world.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 The people wanted to take Jesus by force to make him a king. When he saw this, he left again and went on the hill by himself.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 In the evening his disciples went down to the lake
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 They got in a boat and crossed over the sea toward the town of Capernaum. It was dark, but Jesus had not come back to them.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 A strong wind was blowing. It made the water very rough.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 They rowed the boat into the middle of the lake. Then they saw Jesus walking on the water. He came close to the boat. They were afraid.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 But Jesus said to them, It is I. Do not fear.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Then they were glad to take him into the boat. Then at once the boat reached the land to which they were going.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 The people who stayed back on the land had seen one boat only. They had seen the disciples get in it and go away without Jesus.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 But there were some other boats from Tiberias. It was near the place where they had eaten bread, after the Lord had thanked God for it.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 The next day the people saw that Jesus and his disciples were not there. Then they went to Capernaum in boats to look for Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 When they found Jesus on the other side of the lake, they said, Teacher, when did you get here?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus said, I tell you the truth. You do not want me because you saw the big works I did, but you want me because you ate all the bread you wanted.
26 Jesus respondeu:
27 Do not work for the food that spoils, but work for the food that will never spoil, the food that will give you life for ever. The Son of Man will give you that food. God my Father has chosen him to do that.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 They asked him, What works does God ask us to do?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered them, The work that God asks you to do is to believe in the one whom he has sent.
29 Jesus respondeu:
30 They said, What big work will you do? We want to see it and believe you. What work are you are going to do?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate bread in the wilderness. The holy writings say, "He gave them bread from heaven to eat." Jesus said to them, I tell you the truth. It was not Moses who gave you that bread from heaven. But my Father gives you true bread from heaven.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 — ausente —
32 Jesus lhes disse:
33 He who comes down from heaven is the bread that God gives. He is the one who gives life to the world.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said to him, Lord, give us this bread always!
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesus said, I am the bread that gives life. Anyone who comes to me will never be hungry. Anyone who believes in me will never be thirsty.
35 Jesus respondeu:
36 But I said to you that you have seen me, and yet you will not believe in me.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 All those whom my Father gives me, they will come to me. I will never turn anyone away who comes to me.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 I did not come down from heaven to do what I myself want to do. I came to do what the one who sent me wants me to do.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 My Father sent me. He wants me to lose nothing that he has given me. And he wants me to raise it up on the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 My Father wants everyone who sees his Son and believes in him to live for ever. I will raise him up on the last day.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The leaders of the Jews did not like Jesus to say, I am the bread that has come down from heaven.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 They said, Is he not Josephs son, Jesus? We know his father and mother. How can he say, "I have come down from heaven"?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus answered them, There is no need for you to talk against me to each other.
43 Jesus respondeu:
44 No one can come to me if my Father does not draw him. He sent me. I myself will raise up the one who comes to me. I will bring him back to life on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 The prophets wrote, "God will teach all people." So then, every person who listens to his words and learns what he says, he will come to me.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 But no person has seen my Father. The only one who has seen him is the one who comes from God. He has seen my Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 I tell you the truth. The person who believes in me will live for ever.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread that gives life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate bread in the desert long ago, but they died.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Here is bread that comes down from heaven. The person who eats this bread will never die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the bread that gives life. I came down from heaven. If anyone eats this bread, he will live for ever. I will give bread so that the world may live. I am that bread.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The leaders of the Jews began to quarrel with each other about what Jesus said. They said, How can he give us himself to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesus said, I tell you the truth. If you do not eat the Son of Man and do not drink his blood, you will not have life.
53 Jesus respondeu:
54 Anyone who eats me and drinks my blood will live for ever. I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 I am real food, and my blood is real drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Anyone who eats me and drinks my blood is in me and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 My Father is living. He sent me. I have my life from him. In the same way, the person who eats of me will live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 This bread which came down from heaven is not like the bread that your fathers ate. They ate bread but they died. Anyone who eats this bread from heaven will live for ever.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesus was in the meeting house in Capernaum when he was teaching people these things.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many of his disciples heard it. They said, This is a hard teaching. Who can listen to it?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 But Jesus knew that his disciples did not like what he said. He asked, Is this hard for you?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 What would you do if you saw the Son of Man go up to the place where he came from?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the Spirit that gives life. The flesh does not help. The words I say to you are Spirit and life.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 But even so, some of you do not believe me. Jesus knew right from the beginning which ones of them would not believe. He knew who was going to give him over to people who hated him.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Then Jesus said, That is why I said to you, "No one can come to me unless my Father lets him come."
65 E prosseguiu:
66 After that, many of the followers of Jesus left him and stopped travelling around with him.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesus said to the twelve disciples, Will you also leave me?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Peter answered, Lord, to whom shall we go? It is you who has told us how we may live for ever.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 We believe now, and we know it is true. You are the Christ, the Son of the living God.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus said to them, Did I not choose you twelve? And one of you is a devil!
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jesus was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. Judas was the one who was going to give him over to people who hated him. Judas was one of these twelve disciples.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.