João 6

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then Jesus crossed over the sea of Galilee. (Another name for this sea was Tiberias.)
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Many people followed him because they saw the big works he had done in healing the sick people.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jesus went up on a hill and sat down with his disciples.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 The time for the Passover Feast of the Jews was near.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 When Jesus looked up, he saw many people coming to him. He said to Philip, Where shall we buy food for these people to eat?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jesus knew what he himself would do, but he said this to see what Philip would do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip answered him, It would take nearly a years wages to buy enough food for them, even if each one gets only a little.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 One of Jesus disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, talked to Jesus.
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 He said, A boy here has five loaves of bread and two small fish. But what can that little bit of food do for so many people?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesus said, Tell the people to sit down. Much grass was there. The number of men who sat down was about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Then Jesus took the bread and thanked God for it. He gave it to the disciples and they divided it among those who were sitting. He did the same thing with the fish. The people had all they wanted.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 When they had eaten enough, he said to his disciples, Gather up all the pieces that are left so that nothing will be lost.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 They gathered all the pieces of the five loaves. Twelve baskets full were left over after all the people had eaten enough.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 When those men saw the big work that Jesus did, they said, Truly, this is the Prophet that is to come into the world.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 The people wanted to take Jesus by force to make him a king. When he saw this, he left again and went on the hill by himself.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 In the evening his disciples went down to the lake
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 They got in a boat and crossed over the sea toward the town of Capernaum. It was dark, but Jesus had not come back to them.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 A strong wind was blowing. It made the water very rough.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 They rowed the boat into the middle of the lake. Then they saw Jesus walking on the water. He came close to the boat. They were afraid.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 But Jesus said to them, It is I. Do not fear.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Then they were glad to take him into the boat. Then at once the boat reached the land to which they were going.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 The people who stayed back on the land had seen one boat only. They had seen the disciples get in it and go away without Jesus.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 But there were some other boats from Tiberias. It was near the place where they had eaten bread, after the Lord had thanked God for it.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 The next day the people saw that Jesus and his disciples were not there. Then they went to Capernaum in boats to look for Jesus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 When they found Jesus on the other side of the lake, they said, Teacher, when did you get here?
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus said, I tell you the truth. You do not want me because you saw the big works I did, but you want me because you ate all the bread you wanted.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Do not work for the food that spoils, but work for the food that will never spoil, the food that will give you life for ever. The Son of Man will give you that food. God my Father has chosen him to do that.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 They asked him, What works does God ask us to do?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesus answered them, The work that God asks you to do is to believe in the one whom he has sent.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 They said, What big work will you do? We want to see it and believe you. What work are you are going to do?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Our fathers ate bread in the wilderness. The holy writings say, "He gave them bread from heaven to eat." Jesus said to them, I tell you the truth. It was not Moses who gave you that bread from heaven. But my Father gives you true bread from heaven.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 — ausente —
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 He who comes down from heaven is the bread that God gives. He is the one who gives life to the world.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said to him, Lord, give us this bread always!
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus said, I am the bread that gives life. Anyone who comes to me will never be hungry. Anyone who believes in me will never be thirsty.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 But I said to you that you have seen me, and yet you will not believe in me.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 All those whom my Father gives me, they will come to me. I will never turn anyone away who comes to me.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 I did not come down from heaven to do what I myself want to do. I came to do what the one who sent me wants me to do.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 My Father sent me. He wants me to lose nothing that he has given me. And he wants me to raise it up on the last day.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 My Father wants everyone who sees his Son and believes in him to live for ever. I will raise him up on the last day.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The leaders of the Jews did not like Jesus to say, I am the bread that has come down from heaven.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 They said, Is he not Josephs son, Jesus? We know his father and mother. How can he say, "I have come down from heaven"?
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jesus answered them, There is no need for you to talk against me to each other.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one can come to me if my Father does not draw him. He sent me. I myself will raise up the one who comes to me. I will bring him back to life on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 The prophets wrote, "God will teach all people." So then, every person who listens to his words and learns what he says, he will come to me.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 But no person has seen my Father. The only one who has seen him is the one who comes from God. He has seen my Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 I tell you the truth. The person who believes in me will live for ever.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the bread that gives life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate bread in the desert long ago, but they died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Here is bread that comes down from heaven. The person who eats this bread will never die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I am the bread that gives life. I came down from heaven. If anyone eats this bread, he will live for ever. I will give bread so that the world may live. I am that bread.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The leaders of the Jews began to quarrel with each other about what Jesus said. They said, How can he give us himself to eat?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesus said, I tell you the truth. If you do not eat the Son of Man and do not drink his blood, you will not have life.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Anyone who eats me and drinks my blood will live for ever. I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 I am real food, and my blood is real drink.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Anyone who eats me and drinks my blood is in me and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 My Father is living. He sent me. I have my life from him. In the same way, the person who eats of me will live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 This bread which came down from heaven is not like the bread that your fathers ate. They ate bread but they died. Anyone who eats this bread from heaven will live for ever.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesus was in the meeting house in Capernaum when he was teaching people these things.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Many of his disciples heard it. They said, This is a hard teaching. Who can listen to it?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 But Jesus knew that his disciples did not like what he said. He asked, Is this hard for you?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 What would you do if you saw the Son of Man go up to the place where he came from?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 It is the Spirit that gives life. The flesh does not help. The words I say to you are Spirit and life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But even so, some of you do not believe me. Jesus knew right from the beginning which ones of them would not believe. He knew who was going to give him over to people who hated him.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Then Jesus said, That is why I said to you, "No one can come to me unless my Father lets him come."
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 After that, many of the followers of Jesus left him and stopped travelling around with him.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Jesus said to the twelve disciples, Will you also leave me?
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered, Lord, to whom shall we go? It is you who has told us how we may live for ever.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 We believe now, and we know it is true. You are the Christ, the Son of the living God.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus said to them, Did I not choose you twelve? And one of you is a devil!
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Jesus was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. Judas was the one who was going to give him over to people who hated him. Judas was one of these twelve disciples.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.