João 2
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC
1 Two days later there was a wedding in the town of Cana in the country of Galilee. Jesus mother was there.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesus and his disciples were also asked to the wedding.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 The people needed more wine. Then Jesus mother said to him, They have no wine.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesus said, Woman, why are you telling me about it? It is not yet the time for me to do something.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 His mother said to the servants, Do all that he tells you to do.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Six very large water pots made of stone were standing there. The pots were there because the Jews had a certain law about washing themselves.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesus said, Fill the pots with water. So they filled them to the very top.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Jesus said, Now take some out. Carry it to the one in charge of the feast. They did what he said.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 The man in charge of the feast tasted the water that was now turned into wine. He did not know where it came from, but the servants who drew the water knew. When the man had tasted it, he called the man who was being married.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 He said, Other people give the good wine at the beginning of the feast. When people have had all they want, then they give the wine which is not so good. But you have kept the good wine until now.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 This was the first big work that Jesus did. It was in Cana in Galilee. He showed that he was great. And his disciples believed in him.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went to the town called Capernaum. His mother, his brothers, and his disciples also went with him. They stayed there for a few days.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 The time for the Passover Feast of the Jews was near. So Jesus went to Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 In the temple he found people buying and selling things. They were selling cows, sheep, and doves. Others were sitting at tables changing money for the people.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Jesus tied some pieces of cord together to make a whip. Then he drove out all the people who were buying and selling in the temple. And he drove out the sheep and the cows. He threw down the tables of the money changers and their money.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 He said to the people who sold doves, Take these things out of here. Do not make my Fathers house into a market place.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 His disciples remembered that Gods word says, My love for your house is like a fire burning in me.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 The leaders of the Jews said to Jesus, Who gave you the right to do this? What big work will prove it to us?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus answered them, Break down this temple and in three days I will raise it up.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 The Jewish leaders said, It took forty-six years to build this temple. Do you say you will raise it in three days?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 But Jesus was talking about the temple which was his body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 After Jesus died and had been raised from death, the disciples remembered that he had said this to them. Then they believed what the holy writings say. They also believed what Jesus had said to them.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Many people believed in Jesus name when he was in Jerusalem at the Passover Feast. They believed in him because they saw the big works he did.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 But Jesus would not trust himself to them.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 He knew what all people are like. He did not need anyone to tell him about any person, because he knew what was in a persons heart.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.