João 2

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Two days later there was a wedding in the town of Cana in the country of Galilee. Jesus mother was there.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesus and his disciples were also asked to the wedding.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 The people needed more wine. Then Jesus mother said to him, They have no wine.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesus said, Woman, why are you telling me about it? It is not yet the time for me to do something.
4 Jesus respondeu:
5 His mother said to the servants, Do all that he tells you to do.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Six very large water pots made of stone were standing there. The pots were there because the Jews had a certain law about washing themselves.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus said, Fill the pots with water. So they filled them to the very top.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Jesus said, Now take some out. Carry it to the one in charge of the feast. They did what he said.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 The man in charge of the feast tasted the water that was now turned into wine. He did not know where it came from, but the servants who drew the water knew. When the man had tasted it, he called the man who was being married.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 He said, Other people give the good wine at the beginning of the feast. When people have had all they want, then they give the wine which is not so good. But you have kept the good wine until now.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 This was the first big work that Jesus did. It was in Cana in Galilee. He showed that he was great. And his disciples believed in him.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went to the town called Capernaum. His mother, his brothers, and his disciples also went with him. They stayed there for a few days.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 The time for the Passover Feast of the Jews was near. So Jesus went to Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 In the temple he found people buying and selling things. They were selling cows, sheep, and doves. Others were sitting at tables changing money for the people.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Jesus tied some pieces of cord together to make a whip. Then he drove out all the people who were buying and selling in the temple. And he drove out the sheep and the cows. He threw down the tables of the money changers and their money.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 He said to the people who sold doves, Take these things out of here. Do not make my Fathers house into a market place.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 His disciples remembered that Gods word says, My love for your house is like a fire burning in me.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 The leaders of the Jews said to Jesus, Who gave you the right to do this? What big work will prove it to us?
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesus answered them, Break down this temple and in three days I will raise it up.
19 Jesus respondeu:
20 The Jewish leaders said, It took forty-six years to build this temple. Do you say you will raise it in three days?
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 But Jesus was talking about the temple which was his body.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 After Jesus died and had been raised from death, the disciples remembered that he had said this to them. Then they believed what the holy writings say. They also believed what Jesus had said to them.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Many people believed in Jesus name when he was in Jerusalem at the Passover Feast. They believed in him because they saw the big works he did.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 But Jesus would not trust himself to them.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 He knew what all people are like. He did not need anyone to tell him about any person, because he knew what was in a persons heart.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.