João 18
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA
1 When Jesus had finished saying this, he and his disciples went through the valley called Kidron. There was a garden with trees. He and his disciples went into the garden.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Jesus had gone to this place often with his disciples, so Judas knew where the place was. He was the one who gave Jesus over to the people who hated him.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 The chief priests and the Pharisees sent soldiers and guards with Judas. They had lamps, and torches, and things to fight with.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went out and said to them, Who are you looking for?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 They answered, Jesus from Nazareth. Jesus said to them, I am he. Judas, who had given Jesus over to them, was standing with them.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 When Jesus said to them, I am he, they all drew back suddenly and fell down.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 So Jesus asked them again, Who are you looking for? And they said, Jesus from Nazareth.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Then Jesus answered, I have already told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 So his words came true. He had said, I did not lose one of those you gave me.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simon Peter had a long knife or sword. He took it out and hit the servant of the high priest and cut off his right ear. The servants name was Malchus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Jesus said to Peter, Put your sword back in its place. Must I not drink the cup that my Father has given me?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Then the soldiers, and the captain, and the guards caught Jesus and tied him up.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 First they took him to Annas. He was the father of Caiaphas wife. Caiaphas was the high priest that year.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 This was the same Caiaphas that had talked to the leaders of the Jews. He had said, It is better for one man to die for the people.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Peter and one other disciple went after Jesus. The other disciple knew the high priest, so he went right in with Jesus through the gate of the high priests large house.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 But Peter stood by the gate outside. The other disciple who knew the high priest talked to the servant at the door and brought in Peter.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 The servant at the door said to Peter, Are you one of this mans disciples too? Peter said, No, I am not!
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 It was cold there. The servants and the officers had made a small fire. They stood by it and warmed themselves. Peter stood by the fire also and warmed himself.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 The high priest then asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus answered him, I have talked so that anyone who wanted to could hear me. I have always taught in the meeting houses and in the temple. That is where the Jews always go. I have not said anything in a secret way.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Why do you ask me? The people heard me talk. Ask them what I told them. They know what I said.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 When he had said this, one of the officers who stood there hit Jesus. He said, Is that the way you answer the high priest?
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesus answered him, If I have said anything bad, tell me plainly what wrong thing I have said. If I have told the truth, why do you hit me?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Jesus was still tied up. Annas sent him over to Caiaphas the high priest.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Peter stayed by the fire and stood warming himself. So the people said to him, Are you not one of his disciples also? He said, No, I am not!
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 A servant was there. He was of the same family as the one whose ear Peter had cut off. He said, Did I not see you in the garden with him?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Again Peter said, No! And just then a cock called out.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the court house. It was early in the day. They themselves did not go into the court house. They did not want to become unclean. They wanted to eat the Passover Feast.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Pilate went out to the Jewish leaders and said, What complaint do you bring against this man?
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 They said to him, If he were not a very bad man, then we would not have brought him to you.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate said, Take him and judge him by your own law. The leaders of the Jews said, But we are not allowed to kill anyone.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 So this is the way the words of Jesus came true. He had said how he was going to die.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Then Pilate went back into the court house again. He called for Jesus and asked him, Are you the King of the Jews?
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus answered, Do you ask me because you yourself think I am, or do you ask me because others said I am?
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own people and the chief priests have brought you here to me. Tell me, what have you done?
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jesus answered him, I am not a king in this world. If I were, my people would fight so that I would not be given to the Jews. But I am not a king in this world.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 So Pilate said, So you really are a king then? Jesus answered, You say that I am a king. The reason that I was born was that I should tell what is true. That is why I came into the world. Everyone who likes what is true listens to what I say.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate said, What is truth? When he had said this, he went out to the Jews again. He told them, I find nothing wrong in this man.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 But at the Passover Feast you always want me to let one prisoner go free for you. Do you want me to let the King of the Jews go free?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Then they all shouted again, Not this man, but Barabbas! Barabbas was a man who had stolen things.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.