João 18

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 When Jesus had finished saying this, he and his disciples went through the valley called Kidron. There was a garden with trees. He and his disciples went into the garden.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Jesus had gone to this place often with his disciples, so Judas knew where the place was. He was the one who gave Jesus over to the people who hated him.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 The chief priests and the Pharisees sent soldiers and guards with Judas. They had lamps, and torches, and things to fight with.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went out and said to them, Who are you looking for?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 They answered, Jesus from Nazareth. Jesus said to them, I am he. Judas, who had given Jesus over to them, was standing with them.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 When Jesus said to them, I am he, they all drew back suddenly and fell down.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 So Jesus asked them again, Who are you looking for? And they said, Jesus from Nazareth.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Then Jesus answered, I have already told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 So his words came true. He had said, I did not lose one of those you gave me.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simon Peter had a long knife or sword. He took it out and hit the servant of the high priest and cut off his right ear. The servants name was Malchus.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesus said to Peter, Put your sword back in its place. Must I not drink the cup that my Father has given me?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Then the soldiers, and the captain, and the guards caught Jesus and tied him up.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 First they took him to Annas. He was the father of Caiaphas wife. Caiaphas was the high priest that year.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 This was the same Caiaphas that had talked to the leaders of the Jews. He had said, It is better for one man to die for the people.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Peter and one other disciple went after Jesus. The other disciple knew the high priest, so he went right in with Jesus through the gate of the high priests large house.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 But Peter stood by the gate outside. The other disciple who knew the high priest talked to the servant at the door and brought in Peter.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 The servant at the door said to Peter, Are you one of this mans disciples too? Peter said, No, I am not!
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 It was cold there. The servants and the officers had made a small fire. They stood by it and warmed themselves. Peter stood by the fire also and warmed himself.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 The high priest then asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus answered him, I have talked so that anyone who wanted to could hear me. I have always taught in the meeting houses and in the temple. That is where the Jews always go. I have not said anything in a secret way.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Why do you ask me? The people heard me talk. Ask them what I told them. They know what I said.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 When he had said this, one of the officers who stood there hit Jesus. He said, Is that the way you answer the high priest?
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus answered him, If I have said anything bad, tell me plainly what wrong thing I have said. If I have told the truth, why do you hit me?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Jesus was still tied up. Annas sent him over to Caiaphas the high priest.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Simon Peter stayed by the fire and stood warming himself. So the people said to him, Are you not one of his disciples also? He said, No, I am not!
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 A servant was there. He was of the same family as the one whose ear Peter had cut off. He said, Did I not see you in the garden with him?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Again Peter said, No! And just then a cock called out.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the court house. It was early in the day. They themselves did not go into the court house. They did not want to become unclean. They wanted to eat the Passover Feast.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Pilate went out to the Jewish leaders and said, What complaint do you bring against this man?
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 They said to him, If he were not a very bad man, then we would not have brought him to you.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate said, Take him and judge him by your own law. The leaders of the Jews said, But we are not allowed to kill anyone.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 So this is the way the words of Jesus came true. He had said how he was going to die.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Then Pilate went back into the court house again. He called for Jesus and asked him, Are you the King of the Jews?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Jesus answered, Do you ask me because you yourself think I am, or do you ask me because others said I am?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own people and the chief priests have brought you here to me. Tell me, what have you done?
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus answered him, I am not a king in this world. If I were, my people would fight so that I would not be given to the Jews. But I am not a king in this world.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 So Pilate said, So you really are a king then? Jesus answered, You say that I am a king. The reason that I was born was that I should tell what is true. That is why I came into the world. Everyone who likes what is true listens to what I say.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate said, What is truth? When he had said this, he went out to the Jews again. He told them, I find nothing wrong in this man.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 But at the Passover Feast you always want me to let one prisoner go free for you. Do you want me to let the King of the Jews go free?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Then they all shouted again, Not this man, but Barabbas! Barabbas was a man who had stolen things.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.