João 16
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC
1 I have told you these things so that you will not turn back.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 The people will put you out of the meeting place. Yes, the time is coming when someone will kill you and think he is working for God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 They will do these things because they do not know my Father nor me.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 I have told you all these things now. Then when that time comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things in the beginning because I myself was with you.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 But now I am going back to him who sent me here. Yet not one of you is asking me, "Where are you going?"
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Your hearts are very sad because I have told you these things.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Anyway, I am telling you the truth. It is better for you if I go away. If I do not go away, the one who is to help you will not come to you. But if I go away, I will send him to you.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 When the Helper comes, he will prove this to the people of the world that they are wrong. They are wrong about what they call bad and about what they call good. He will show them how to be right with God. He will show them about Gods judgement.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 He will prove it is a bad thing that they do not believe in me.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 He will show what really is right, because I am going to my Father and you will not see me any more.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 He will show them how to judge right, because the ruler of this world himself will be judged.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 I have many other things to tell you, but you cannot understand them now.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 When the truth-giving Spirit comes, he will show you everything that is true. He will not speak his own message, but he will tell you the things that he has been told to tell you. He will tell you what is going to happen.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 He will make my name great. He will take what is mine and tell it to you.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Everything that belongs to my Father belongs to me also. That is why I said, "He will take what is mine and tell it to you."
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Very soon now, you will not see me. A little while after that, you will see me again, because I go to my Father.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Some of the disciples talked among themselves and said, He says, "Very soon now, you will not see me. A little while after that, you will see me." And he says, "Because I go to my Father." What does he mean by "a little while"?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 We do not know what he means.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesus knew that they wanted to ask him this question. So he said to them, Are you asking each other what I mean by saying, "Very soon you will not see me. Then in a little while after that you will see me"?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 I tell you the truth. You people will cry and be very sad, but the people in the world will be very glad. At first you will be sad, but after that you will not be sad. You will be glad.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Any woman is sad just before her baby is born. She has much pain because the time has come for the baby to be born. But as soon as the baby is born, she forgets the pain she had. She is very glad because a person has been born into the world.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 So you also are very sad now. But I will see you again. Then you will be very glad. And no one can take your joy from you.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 When that time comes, you will not ask me for anything. I tell you the truth. My Father will do for you anything you ask in my name.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 You have not asked for anything in my name yet. Ask my Father and he will give it to you. That is what will make you very glad always.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 I have told you these things by a story. The time will come when I will not talk by stories. I will tell you about my Father plainly.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 When that day comes, you will ask in my name. I do not say that I will ask my Father for you.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 My Father himself loves you. He loves you because you have loved me. And he loves you because you have believed that God sent me.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 My Father sent me into the world. And now I will leave the world and go back to my Father.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 The disciples said to him, Yes, now you are telling us plainly. You are not telling us with words we do not understand.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 We know now that you know everything. No one needs to ask you questions. This makes us believe that God sent you.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus answered them, Do you really believe now?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Listen, the time is coming. No, the time is here when you will run away. Every man will go to his own home. You will leave me on my own. And yet I am not alone, because my Father is with me.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have told you these things so that you may have peace. I give you peace. The world will trouble you much. But be glad. I have power over the world.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.